Jérémie 49.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.9 | Si des gens fussent venus pour dépouiller vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient pris que ce qu’ils auraient cru devoir leur suffire. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.9 | Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs venaient contre toi, ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient de nuit, ils ne détruiraient que ce qu’il leur suffit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs t’envahissaient, ne laisseraient-ils pas à grappiller ? Et si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne feraient que le dégât nécessaire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ne gâteraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n’ont pas laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.9 | Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller ; si ce sont des voleurs pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs entrent chez toi, - ils ne laissent rien à grappiller. Si des voleurs viennent pendant la nuit, ils dévastent autant qu’ils le peuvent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller ; si ce sont des voleurs nocturnes, ils saccageront tout leur content. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs venaient à toi, ils laisseraient des grappilles ; ou des voleurs, dans la nuit, ils ne détruiraient qu’à leur suffisance. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.9 | Si les vendangeurs passent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller. Si ce sont des voleurs de nuit, ils saccageront tout à leur guise. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.9 | Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappillages? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient jusqu’à ce qu’ils aient assez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.9 | si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.9 | אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |