Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.9

Jérémie 49.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si des gens fussent venus pour dépouiller vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient pris que ce qu’ils auraient cru devoir leur suffire.
MAREst-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi.
OSTSi des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit.
CAHSi des vendangeurs venaient contre toi, ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient de nuit, ils ne détruiraient que ce qu’il leur suffit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi des vendangeurs t’envahissaient, ne laisseraient-ils pas à grappiller ? Et si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne feraient que le dégât nécessaire.
LAUSi des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ne gâteraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n’ont pas laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl.
ZAKSi ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller ; si ce sont des voleurs pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront.
VIGSi des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi.
FILSi des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi.
LSGSi des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.
BPCSi des vendangeurs entrent chez toi, - ils ne laissent rien à grappiller. Si des voleurs viennent pendant la nuit, ils dévastent autant qu’ils le peuvent.
JERSi des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller ; si ce sont des voleurs nocturnes, ils saccageront tout leur content.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
CHUSi des vendangeurs venaient à toi, ils laisseraient des grappilles ; ou des voleurs, dans la nuit, ils ne détruiraient qu’à leur suffisance.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi les vendangeurs passent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller. Si ce sont des voleurs de nuit, ils saccageront tout à leur guise.
S21Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ?
KJFSi des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappillages? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient jusqu’à ce qu’ils aient assez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi
BHSאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !