×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.9

Jérémie 49.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ils ne laisseront pas de gaspillage,
Si des voleurs (viennent) de nuit,
Ils détruiront selon leurs besoins.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller, si des voleurs viennent, la nuit, ils détruiront selon leurs besoins.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.

Segond 21

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs pénétraient chez toi,
ne laisseraient-ils pas que ce qui se grappille ?
Et s’il s’agissait de voleurs nocturnes,
ne détruiraient-ils pas jusqu’à ce qu’ils en aient assez ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi,
ils ne laissent rien à grappiller.
Si des voleurs viennent de nuit,
ils saccagent tout ce qu’ils peuvent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller ; si ce sont des voleurs nocturnes, ils saccageront tout leur content.

Bible Annotée

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n’ont pas laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl.

John Nelson Darby

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.

David Martin

Jérémie 49.9  Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi.

Osterwald

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit.

Auguste Crampon

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.9  Si des gens fussent venus pour dépouiller vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient pris que ce qu’ils auraient cru devoir leur suffire.

André Chouraqui

Jérémie 49.9  Si des vendangeurs venaient à toi, ils laisseraient des grappilles ; ou des voleurs, dans la nuit, ils ne détruiraient qu’à leur suffisance.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.9  אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.9  Those who harvest grapes always leave a few for the poor. If thieves came at night, even they would not take everything.