Jérémie 49.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.5 | Je vais faire tomber la frayeur sur vous, dit le Seigneur, le Dieu des armées : vous tremblerez devant tous ceux qui vous environnent ; et vous serez tous dispersés, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, sans qu’il y ait personne pour vous rallier dans vôtre fuite. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.5 | Voici, je m’en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur toi, dit le Seigneur l’Éternel des armées, et vous serez chassés chacun çà et là, et il n’y aura personne qui rassemble les dispersés. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.5 | Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.5 | Voici, j’amènerai sur toi la frayeur, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth, de tous ceux qui t’entourent, et vous serez poussés chacun devant soi, nul ne ralliera les fuyards. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.5 | Voici, je te ferai envahir par la terreur, dit le Seigneur, l’Éternel des armées, de tous tes alentours, et vous serez chassés chacun devant soi, sans que personne recueille les fugitifs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.5 | Voici, dit le Seigneur, l’Éternel des armées, que je fais venir l’alarme contre toi de tous tes alentours. Et vous serez repoussés chacun devant soi, et personne qui rassemble les fugitifs ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.5 | Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.5 | Me voici : je fais venir contre toi la terreur, dit le Seigneur, l’Éternel des armées, de tous tes alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.5 | Eh bien ! moi, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot, je susciterai de toutes parts la terreur contre toi, et vous serez chassés, chacun droit devant lui, sans que personne rallie les fuyards. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.5 | Voici, je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, (le) Dieu des armées ; tu trembleras devant tous ceux qui t’environnent ; et vous serez dispersés, chacun devant soi, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.5 | Voici, Je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, le Dieu des armées; tu trembleras devant tous ceux qui t’environnent; et vous serez dispersés, chacun devant soi, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.5 | Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.5 | Voici que j’amène contre toi la terreur, — oracle du Seigneur Yahweh des armées, de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.5 | Voici, je fais venir contre toi la terreur, oracle de Yahweh, de tous les côtés ; - vous serez chassés, chacun droit devant lui ; personne ne rassemblera les fuyards. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.5 | Voici, je vais amener contre toi l’épouvante — oracle du Seigneur Yahvé Sabaot — de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun devant soi, et personne pour rassembler les fuyards. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.5 | Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l’Eternel des armées, Elle viendra de tous les côtés; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.5 | Me voici, je fais venir contre toi le tremblement, harangue d’Adonaï Sebaot, de tous les alentours. Vous êtes bannis, chaque homme en face de lui, sans regroupeur pour l’errant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.5 | Eh bien, je t’amène de tous les côtés la terreur. Je ferai que chacun se sauve de son côté, et personne ne rassemblera les fuyards. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.5 | Je vais faire venir la frayeur sur toi, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. Elle viendra de tous les côtés. Chacun de vous sera chassé et partira droit devant lui, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.5 | Voici, je vais faire venir une peur sur toi, dit le SEIGNEUR, DIEU des armées, par tous ceux qui sont autour de toi; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les égarés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.5 | ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.5 | הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות מִכָּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |