Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.4

Jérémie 49.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées ? Votre vallée s’est écoulée comme l’eau, ô fille délicate ! qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi ?
MARPourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors, et [disait] : qui viendra contre moi ?
OSTPourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis : Qui viendra contre moi ?
CAHPourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée se fond, fille rebelle, qui confiante dans ses trésors (dit) : Qui viendra contre moi ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? [Le sang] coulera dans ta vallée, fille rebelle qui te confiais dans tes trésors [disant] : « Qui est-ce qui m’envahirait ? »
LAUPourquoi te glorifies-tu des vallées, de ta vallée ruisselante, fille infidèle, qui mets ta confiance en tes trésors, [et qui dis] : Qui viendra contre moi ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant : Qui viendra contre moi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPourquoi te vanter des vallées ? Elle est riche, ta vallée ! Fille rebelle, qui te fiais à tes trésors, disant : Qui oserait venir contre moi ?
ZAKQu’as-tu à faire parade de tes vallées, de ta campagne qui déborde [d’abondance], ô fille présomptueuse qui, pleine de confiance dans tes trésors, dis : « Qui osera m’attaquer ? »
VIGPourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée s’est écoulée comme l’eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais : Qui viendra contre (vers, note) moi ?
FILPourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée s’est écoulée comme l’eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais: Qui viendra contre moi?
LSGPourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPourquoi te glorifier de tes vallées ? — elle est riche, ta vallée ! — fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant : «?Qui oserait venir contre moi ??»
BPCPourquoi te glorifies-tu de tes vallées, fille rebelle, - qui te confiais dans tes trésors disant : “Qui viendra contre moi ?”
JERComme tu te glorifiais de ta Vallée, fille rebelle, tu te fiais à tes réserves : "Qui osera venir contre moi ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi?
CHUComment ! tu te louangeais dans les vallées ? Elle fluait, ta vallée, fille renégate, sécurisée en tes trésors : « Qui viendra contre moi ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu es bien fière de ta vallée, fille rebelle; tu dis, confiante en tes richesses: Qui entrera chez moi?
S21Pourquoi es-tu fière de tes vallées ? Ta vallée se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait : « Qui parviendra à m’atteindre ? »
KJFPourquoi te glorifies-tu de tes vallées, ta vallée ruisselante, ô fille apostate? qui te confiais dans tes trésors, disant: Qui viendra contre moi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me
BHSמַה־תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔ךְ הַבַּ֖ת הַשֹּֽׁובֵבָ֑ה הַבֹּֽטְחָה֙ בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ מִ֖י יָבֹ֥וא אֵלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !