×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.32

Jérémie 49.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux sera un butin ;
Je les vannerai à tous les vents,
Ceux qui se rasent les coins (de la barbe),
Et je ferai venir leur malheur de tous les côtés,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront livrés au pillage, et la multitude de leurs troupeaux comme butin ; je les disséminerai à tous les vents, ceux qui se rasent les tempes, et je ferai venir sur eux la catastrophe de tous les côtés—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront livrés au pillage et leurs nombreux troupeaux formeront un butin. Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.32  Emparez-vous de leurs chameaux,
faites de leurs nombreux troupeaux votre butin !
Je disperse à tous vents
ces hommes qui se rasent le haut des joues,
je fais venir leur ruine de tous côtés,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.32  Leur chameaux deviennent une rapine
et la masse de leurs troupeaux un butin.
Je les jette aux quatre vents, ces Tempes-rasées,
et de partout j’amène la ruine sur eux
- oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin !" Je vais les disperser à tout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 49.32  Que leurs chameaux soient au pillage, et que la multitude de leurs troupeaux passe au butin ! Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai fondre sur eux le désastre, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 49.32  Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 49.32  Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l’extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 49.32  Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.32  Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera en proie. Je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels d’entre tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 49.32  Et leurs dromadaires sont en pillage, la multitude de leur cheptel en butin. Je les disperse à tout vent, les tondus du coin. Je fais venir leur désastre de tous les passants, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.32  וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמֹ֤ון מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.32  Their camels and cattle will all be yours. I will scatter to the winds these people who live in distant places. I will bring calamity upon them from every direction," says the LORD.