Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.32

Jérémie 49.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera en proie. Je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels d’entre tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.
MAREt leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l’extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.
OSTLeurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l’Éternel.
CAHLeurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux (livrée) au pillage, je les disperserai de tous côtés, les hommes à la barbe rasée, et j’amènerai leur ruine de tous côtés, dit Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ses chameaux seront un pillage, et la multitude de ses troupeaux, une proie ; et je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les tempes ; et je ferai de toute part fondre sur eux la ruine, dit l’Éternel.
LAULeurs chameaux seront pillés et leurs nombreux troupeaux [seront pris] pour butin. Je les disperse à tout vent, les gens qui coupent les coins [de leur chevelure], et je fais venir de tous côtés leur calamité, dit l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue leurs chameaux soient au pillage, et que la multitude de leurs troupeaux passe au butin ! Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai fondre sur eux le désastre, dit l’Éternel.
ZAKLeurs chameaux deviendront une proie et la multitude de leurs troupeaux un butin ; je les disperserai à tous les vents, ces gens qui se taillent la barbe, et de tous les côtés je ferai fondre la ruine sur eux.
VIGLeurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; je les disperserai à tous les vents, ces hommes à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur.
FILLeurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ces hommwa à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières Je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur.
LSGLeurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALeurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh.
BPCQue leurs chameaux deviennent un butin - la multitude de leurs troupeaux une proie. Je disperserai à tous les vents les hommes aux tempes rasées ; - de tous les côtés je ferai venir leur désastre, oracle de Yahweh.
JERLeurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin !" Je vais les disperser à tout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLeurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Eternel.
CHUEt leurs dromadaires sont en pillage, la multitude de leur cheptel en butin. Je les disperse à tout vent, les tondus du coin. Je fais venir leur désastre de tous les passants, harangue de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeurs chameaux sont à prendre, leurs moutons sans nombre seront notre butin!” Je vais les semer à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées; de partout viendra sur eux le malheur - parole de Yahvé.
S21Leurs chameaux seront livrés au pillage et leurs nombreux troupeaux formeront un butin. Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l’Éternel.
KJFEt leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leur bétail sera une proie; et je disperserai en tous vents, ceux qui sont aux coins les plus éloignés; et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus
BHSוְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמֹ֤ון מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !