Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.31

Jérémie 49.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.31 (LSG)Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
Jérémie 49.31 (NEG)Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
Jérémie 49.31 (S21)Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.
Jérémie 49.31 (LSGSN)Levez -vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure , dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.31 (BAN)Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart.

Les « autres versions »

Jérémie 49.31 (SAC)Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls.
Jérémie 49.31 (MAR)Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.
Jérémie 49.31 (OST)Levez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls.
Jérémie 49.31 (CAH)Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui demeure en sécurité, dit Ieovah ; elle n’a ni portes, ni verrous, vivant à l’écart.
Jérémie 49.31 (GBT)Levez-vous, et marchez vers un peuple qui jouit de la paix et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes, ni serrures ; ils sont seuls dans leurs maisons.
Jérémie 49.31 (PGR)Debout ! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; il n’a ni portes, ni verrous ; il habite solitaire.
Jérémie 49.31 (LAU)Levez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Éternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire.
Jérémie 49.31 (DBY)Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
Jérémie 49.31 (TAN)Debout ! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur ; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement.
Jérémie 49.31 (VIG)Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls).
Jérémie 49.31 (FIL)Levez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires.
Jérémie 49.31 (CRA)Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart.
Jérémie 49.31 (BPC)Levez-vous, marchez contre un peuple tranquille - qui vit en sécurité, oracle de Yahweh ; Il n’a ni portes ni verrous ; - ils habitent solitaires.
Jérémie 49.31 (AMI)Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls.

Langues étrangères

Jérémie 49.31 (VUL)consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant
Jérémie 49.31 (SWA)Ondokeni, pandeni hata taifa lililo katika hali ya raha, likaalo bila kuhangaika, asema Bwana; wasio na malango wala makomeo, wakaao peke yao.
Jérémie 49.31 (BHS)ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גֹּ֥וי שְׁלֵ֛יו יֹושֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ לֹ֖ו בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃