×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.29

Jérémie 49.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.29  Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux,
Qu’on enlève leurs toiles, tous leurs bagages et leur chameaux,
Que l’on crie sur eux : Effroi de tous côtés !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.29  Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on enlève leurs toiles, tout leur équipement, leurs chameaux, qu’on crie sur eux : Effroi de tous côtés !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.

Segond 21

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.29  Qu’on saisisse leurs tentes et leur petit bétail !
Qu’on prenne leurs tapis, tous leurs effets et leurs chameaux !
Qu’on proclame contre eux : “De toutes parts, c’est la terreur !”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.29  On s’empare de leurs tentes et de leurs troupeaux,
de leurs tentures et de toutes leurs affaires.
On emmène leurs chameaux, et l’on profère contre eux :
« De partout l’épouvante ! »

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.29  Leurs tentes et leurs moutons, qu’on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles ; qu’on s’empare de leurs chameaux et qu’on crie sur eux : "Terreur de tous côtés !"

Bible Annotée

Jérémie 49.29  Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ; qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux ; qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !

John Nelson Darby

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !

David Martin

Jérémie 49.29  Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour.

Osterwald

Jérémie 49.29  On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux ; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera : "Frayeur de tous côtés ! "

Auguste Crampon

Jérémie 49.29  Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.29  Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.

André Chouraqui

Jérémie 49.29  Ils prendront leurs tentes, leurs ovins, leurs tentures, tous leurs objets ; ils emporteront leurs chameaux. Ils crieront contre eux : « L’épouvante alentour ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.29  אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.29  Their flocks and tents will be captured, and their household goods and camels will be taken away. Everywhere shouts of panic will be heard: 'We are terrorized at every turn!'