Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.29

Jérémie 49.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
MARIls enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour.
OSTOn enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux ; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera : "Frayeur de tous côtés ! "
CAHLeurs tentes et leurs troupeaux seront pris ; on leur enlèvera leurs tentures, tous leurs ustensiles et leurs chameaux ; on s’écriera sur eux : Effroi de toutes parts !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue leurs tentes et leurs troupeaux soient pris ! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu’on leur crie : Terreur de toute part !
LAUQue leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOn prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ; qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux ; qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !
ZAKQu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : « Epouvante tout autour ! »
VIGIls prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.
FILIls prendront leurs tentes et leurs troupeaux; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.
LSGOn prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !
BPCQu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, - leurs pavillons et leurs effets ; Qu’on leur enlève leurs chameau ; - et qu’on leur crie : “Terreur tout autour !”
JERLeurs tentes et leurs moutons, qu’on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles ; qu’on s’empare de leurs chameaux et qu’on crie sur eux : "Terreur de tous côtés !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
CHUIls prendront leurs tentes, leurs ovins, leurs tentures, tous leurs objets ; ils emporteront leurs chameaux. Ils crieront contre eux : « L’épouvante alentour ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPrenez leurs tentes et leurs moutons, leurs toiles et tout leur matériel. Prenez leurs chameaux et criez sur eux: “Terreur de partout!”
S21On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! »
KJFIls enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux; ils s’empareront de leurs tentures, et de tous leurs ustensiles et de leurs chameaux, et ils leur crieront: Frayeur est tout autour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu
BHSאָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !