Jérémie 49.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.24 | Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée des douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.24 | Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.24 | Damas n’a plus de force ; elle se tourne pour fuir ; la peur s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.24 | Dameschek est devenue faible ; elle s’est tournée pour fuir, l’effroi s’est emparé d’elle. L’angoisse et la douleur l’ont saisie, comme une femme qui va enfanter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.24 | Damas est défaillante ; elle se retourne pour fuir, et l’effroi la saisit ; l’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme de la femme en travail. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.24 | Damas devient lâche ; elle tourne [le dos] pour fuir. et l’effroi la saisit. L’angoisse et les douleurs la surprennent comme la femme qui enfante. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.24 | Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.24 | Damas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l’effroi s’est emparé d’elle ; l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme qui enfante. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.24 | Damas a perdu courage, elle s’apprête à prendre la fuite et un tremblement s’empare d’elle ; une angoisse et des douleurs l’empoignent comme une femme en travail. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.24 | Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.24 | Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.24 | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.24 | Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.24 | Damas est défaillante, se dispose à fuir ; - l’effroi la saisit ; - l’angoisse et les douleurs la prennent comme une femme en travail. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.24 | Damas est découragée et s’apprête à la fuite, un tremblement l’a saisie (angoisse et douleurs l’ont prise comme une femme en couches). |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.24 | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.24 | Damèssèq faiblit, elle vire pour s’enfuir. La transe l’a saisie, la détresse ; les douleurs l’ont saisie, comme une accouchée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.24 | Damas est découragée, prête à s’enfuir; elle est saisie de tremblements; l’angoisse et la frayeur l’ont saisie comme une femme qui enfante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.24 | Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.24 | Damas est faible; et se tourne pour fuir, la peur l’a saisie; l’angoisse et les douleurs la tiennent comme d’une femme en travaille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.24 | dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.24 | רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |