×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.24

Jérémie 49.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.24  Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. —

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.24  Damas est affaiblie,
Elle se tourne pour fuir,
Et un tremblement s’empare d’elle ;
L’angoisse et les douleurs la saisissent,
Comme une femme qui accouche.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.24  Damas est affaiblie, elle se tourne pour fuir et un tremblement s’empare d’elle ; la détresse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui accouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.24  Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. 25 Ah ! elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie !

Segond 21

Jérémie 49.24  Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.24  Damas est affaiblie
et se tourne pour fuir,
un tremblement s’empare d’elle,
l’angoisse et les douleurs l’ont soudainement prise
comme une femme en couches.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.24  Damas s’effondre. Elle se tourne pour fuir ;
elle est prise de tremblement.
Angoisse et douleurs la saisissent
comme une femme en couches.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.24  Damas est découragée et s’apprête à la fuite, un tremblement l’a saisie (angoisse et douleurs l’ont prise comme une femme en couches).

Bible Annotée

Jérémie 49.24  Damas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l’effroi s’est emparé d’elle ; l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme qui enfante.

John Nelson Darby

Jérémie 49.24  Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.

David Martin

Jérémie 49.24  Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante.

Osterwald

Jérémie 49.24  Damas n’a plus de force ; elle se tourne pour fuir ; la peur s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.

Auguste Crampon

Jérémie 49.24  Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.24  Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée des douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.

André Chouraqui

Jérémie 49.24  Damèssèq faiblit, elle vire pour s’enfuir. La transe l’a saisie, la détresse ; les douleurs l’ont saisie, comme une accouchée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.24  רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃