Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.24

Jérémie 49.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée des douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.
MARDamas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante.
OSTDamas n’a plus de force ; elle se tourne pour fuir ; la peur s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
CAHDameschek est devenue faible ; elle s’est tournée pour fuir, l’effroi s’est emparé d’elle. L’angoisse et la douleur l’ont saisie, comme une femme qui va enfanter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDamas est défaillante ; elle se retourne pour fuir, et l’effroi la saisit ; l’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme de la femme en travail.
LAUDamas devient lâche ; elle tourne [le dos] pour fuir. et l’effroi la saisit. L’angoisse et les douleurs la surprennent comme la femme qui enfante.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDamas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDamas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l’effroi s’est emparé d’elle ; l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme qui enfante.
ZAKDamas a perdu courage, elle s’apprête à prendre la fuite et un tremblement s’empare d’elle ; une angoisse et des douleurs l’empoignent comme une femme en travail.
VIGDamas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.
FILDamas a perdu courage, elle a été mise en fuite; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.
LSGDamas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADamas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.
BPCDamas est défaillante, se dispose à fuir ; - l’effroi la saisit ; - l’angoisse et les douleurs la prennent comme une femme en travail.
JERDamas est découragée et s’apprête à la fuite, un tremblement l’a saisie (angoisse et douleurs l’ont prise comme une femme en couches).
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDamas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail.
CHUDamèssèq faiblit, elle vire pour s’enfuir. La transe l’a saisie, la détresse ; les douleurs l’ont saisie, comme une accouchée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDamas est découragée, prête à s’enfuir; elle est saisie de tremblements; l’angoisse et la frayeur l’ont saisie comme une femme qui enfante.
S21Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher.
KJFDamas est faible; et se tourne pour fuir, la peur l’a saisie; l’angoisse et les douleurs la tiennent comme d’une femme en travaille.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem
BHSרָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !