×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.23

Jérémie 49.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.23  Sur Damas.Hamath et Arpad sont dans la honte,
Car elles ont appris une mauvaise nouvelle,
Elles défaillent ;
C’est une tourmente dans la mer
Qui ne peut se calmer.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad ont honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle : elles défaillent. C’est une tourmente dans la mer, qui ne peut rester tranquille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

Segond 21

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d’anxiété impossibles à calmer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.23  Prophétie sur Damas : « Hamath ainsi qu’Arpad sont couvertes de honte.
Car elles ont appris de mauvaises nouvelles.
Elles sont démoralisées :
c’est la mer en tourmente
qui ne peut s’apaiser.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.23  Pour Damas :
Hamath et Arpad sont couvertes de honte :
c’est qu’elles apprennent une mauvaise nouvelle.
Elles sont agitées comme la mer :
quelle appréhension ! Impossible de rester tranquille !

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.23  À Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l’inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.

Bible Annotée

Jérémie 49.23  À Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu’on a reçu une mauvaise nouvelle ; on se fond de peur. C’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.

John Nelson Darby

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.

David Martin

Jérémie 49.23  Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu’elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.

Osterwald

Jérémie 49.23  Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues ; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles ; elles défaillent ! C’est comme la mer par une tourmente ; elle ne peut s’apaiser.

Auguste Crampon

Jérémie 49.23  Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.23   Prophétie adressée à Damas. Hémath et Arphad sont dans la confusion et dans l’épouvante, parce qu’une nouvelle funeste les a étonnés. Ceux de la côte de la mer sont saisis de trouble ; et dans l’inquiétude qui les agite ils ne peuvent trouver de repos.

André Chouraqui

Jérémie 49.23  Pour Damèssèq : Elle blêmit, Hamat avec Arpad ; oui, elles entendent une rumeur pernicieuse ; elles fondent. Sur la mer, le fracas ne peut se calmer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.23  לְדַמֶּ֗שֶׂק בֹּ֤ושָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.23  This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says: "The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.