Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.22

Jérémie 49.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’ennemi va paraître comme un aigle ; il prendra son vol, et il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra ; et en ce jour-là le cœur des vaillants d’Idumée sera semblable à celui d’une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement.
MARVoici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le cœur des forts d’Édom en ce jour-là sera comme le cœur d’une femme qui est en travail.
OSTVoici, il monte comme l’aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.
CAHVoici, comme un aigle il s’élève, prend son vol, étend ses ailes contre Botsra ; le cœur des hommes vaillans d’Edome sera en ce jour comme le cœur d’une femme dans les douleurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, tel qu’un aigle, il s’avance, il vole et déploie ses ailes sur Botsra, et le cœur des héros d’Édom en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail.
LAUVoici, il monte comme l’aigle, il fend l’air, il étend ses ailes sur Botsra. Et en ce jour-là, le cœur des hommes vaillants d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, comme l’aigle, il s’élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d’Edora devient en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.
ZAKVoici, tel qu’un aigle il prend son vol, [l’ennemi], il plane dans les airs, et déploie ses ailes contre Boçra ; en ce jour le cœur des plus braves dans Edom sera comme le cœur d’une femme en mal d’enfant. »
VIGVoici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ; et le cœur des héros (forts) de l’Idumée sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.
FILVoici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra; et le coeur des héros de l’Idumée sera en ce jour-là comme le coeur d’une femme en travail.
LSGVoici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.
BPCVoici, comme un aigle l’ennemi s’élève, il vole, - il étend ses ailes sur Bosra ; Le cœur des héros d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.
JERVoici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le cœur des guerriers d’Édom, en ce jour-là, sera pareil au cœur d’une femme en travail.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Edom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.
CHUVoici, comme un vautour, il monte, plane, et déploie ses ailes sur Bosra. Le cœur des héros d’Edôm, en ce jour, sera comme le cœur d’une femme en couches. Pour Damèssèq
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoyez cet aigle qui monte et qui tourne; voici qu’il étend ses ailes au-dessus de Bosra. Le cœur des guerriers d’Édom, ce jour-là, sera bien pareil à celui d’une femme qui enfante.
S21Voici que, pareil à l’aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-là, le cœur des guerriers d’Édom est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.
KJFVoici, il montera et volera comme l’aigle, et étendra ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des des vaillants hommes d’Édom sera comme le cœur d’une femme en douleurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis
BHSהִנֵּ֤ה כַנֶּ֨שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבֹּורֵ֤י אֱדֹום֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !