×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.22

Jérémie 49.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.22  Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.22  Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Segond 21

Jérémie 49.22  Voici que, pareil à l’aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-là, le cœur des guerriers d’Édom est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.22  Ce sera comme un aigle qui monte et plane,
et qui étend ses ailes au-dessus de Botsra,
et le cœur des guerriers d’Édom, en ce jour-là,
sera semblable au cœur d’une femme en travail.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.22  C’est comme un vautour qui monte, qui plane,
et qui déploie ses ailes sur Boçra.
Le cœur des vaillants d’Édom sera,
ce jour-là,
comme le cœur d’une femme en travail.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.22  Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le cœur des guerriers d’Édom, en ce jour-là, sera pareil au cœur d’une femme en travail.

Bible Annotée

Jérémie 49.22  Voici, comme l’aigle, il s’élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d’Edora devient en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

John Nelson Darby

Jérémie 49.22  Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

David Martin

Jérémie 49.22  Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le cœur des forts d’Édom en ce jour-là sera comme le cœur d’une femme qui est en travail.

Osterwald

Jérémie 49.22  Voici, il monte comme l’aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.

Auguste Crampon

Jérémie 49.22  Voici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Édom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.22   L’ennemi va paraître comme un aigle ; il prendra son vol, et il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra ; et en ce jour-là le cœur des vaillants d’Idumée sera semblable à celui d’une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement.

André Chouraqui

Jérémie 49.22  Voici, comme un vautour, il monte, plane, et déploie ses ailes sur Bosra. Le cœur des héros d’Edôm, en ce jour, sera comme le cœur d’une femme en couches. Pour Damèssèq

Zadoc Kahn

Jérémie 49.22  Voici, tel qu’un aigle il prend son vol, [l’ennemi], il plane dans les airs, et déploie ses ailes contre Boçra; en ce jour le coeur des plus braves dans Edom sera comme le coeur d’une femme en mal d’enfant. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.22  הִנֵּ֤ה כַנֶּ֨שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבֹּורֵ֤י אֱדֹום֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.22  The enemy will come as swiftly as an eagle, and he will spread his wings against Bozrah. Even the mightiest warriors will be as frightened as a woman about to give birth.