Jérémie 49.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.21 | Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.21 | La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.21 | Au fracas de leur chute la terre tremble ; le bruit de sa détresse est entendu sur la mer Souf. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.21 | en vérité, il ravagera leur pâturage. Au bruit de leur chute la terre tremble, et leurs cris, jusqu’à la Mer des algues on les entend retentir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute la terre tremble. Leur cri !... le bruit s’en fait entendre à la mer Rouge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; il s’élève un cri qui retentit jusqu’à la mer Rouge. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre frémira ; il y aura des cris de douleur, dont l’écho sera perçu sur les bords de la Mer Rouge. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée (agitée), leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée, leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge… |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu’à la mer Rouge. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute la terre tremble, - leurs cris retentissent jusqu’à la mer Rouge. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble, l’écho en retentit jusqu’à la mer des Roseaux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge… |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.21 | À la voix de leur chute, la terre tremble. Une clameur sur la mer du Jonc sa voix est entendue. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremblera, leurs cris s’entendront jusqu’à la Mer des Roseaux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend jusqu’à la mer des Roseaux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.21 | La terre est remuée au bruit de leur chute, le son du cri a été entendu jusqu’à la mer Rouge. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.21 | a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.21 | מִקֹּ֣ול נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קֹולָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |