Jérémie 49.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.20 | Ecoutez donc le dessein que le Seigneur a formé contre Édom, et les résolutions qu’il a prises contre les habitants de Théman ; Je jure, a-t-il dit, que les plus petits et les moindres de l’armée les mettront en fuite, et renverseront avec eux toute leur ville. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Téman ; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l’on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi, écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Théman : Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on détruira sur eux leurs demeures ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi écoutez la décision que Ieovah a portée contre Edome, et les projets qu’il a conçus contre les habitants de Thémane. Certes, les garçons du troupeau les traîneront, certainement leurs demeures crouleront sur eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.20 | Aussi, entendez le décret décrété par l’Éternel contre Édom, et les pensées qu’il médite contre les habitants de Théman ! En vérité, ils les traîneront comme de faibles agneaux ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi écoutez le dessein de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et ses pensées, qu’il médite contre les habitants de Théman : Si on ne les traîne comme les plus petits du troupeau ! S’il ne ruine leur pâturage avec eux ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.20 | Écoutez donc la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman. Oui certes, on les entraînera, faibles brebis ; oui certes, on dévastera après eux leur pâturage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.20 | Ecoutez donc le dessein que l’Éternel a formé contre Edom et les projets qu’il a médités contre les habitants de Têmân : Certes les plus humbles gardiens de troupeaux les entraîneront de force ; certes on fera s’écrouler sur eux leurs bergeries. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu’il a conçues (méditées) contre les habitants de Théman : Je jure que (si, note) les plus petits du troupeau les renverseront (ne les chassent pas), et détruiront (ne détruisent pas) avec eux leur demeure. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu’Il a conçues contre les habitants de Théman: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et détruiront avec eux leur demeure. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.20 | Écoutez donc la résolution qu’a prise Yahweh contre Edom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi écoutez la résolution prise par Yahweh contre Edom - et ses desseins conçus contre les habitants de Théman. Certainement on traînera même les faibles de leur troupeau ; - certainement leur prairie en sera stupéfaite. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.20 | Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Édom, et le plan qu’il a résolu contre les habitants de Témân : Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on va saccager leur prairie devant eux ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.20 | Aussi, entendez la décision de IHVH-Adonaï, ce qu’il a décidé pour Edôm ; ses pensées, ce qu’il pense sur les habitants de Téimân : ils seront entraînés par les petits ovins ; ils désoleront contre eux leurs oasis. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.20 | Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Édom, ses projets contre les habitants de Téman: on fera main basse sur toutes les brebis, jusqu’aux plus efflanquées, et leur pâturage ne s’en remettra pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi, écoutez la décision que l’Éternel a prise contre Édom et les projets qu’il a formés contre les habitants de Théman : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.20 | C’est pourquoi, entendez le conseil du SEIGNEUR qu’il a décrété contre Édom, et ses projets qu’il a projetés contre les habitants de Théman: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.20 | propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.20 | לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־אֱדֹ֔ום וּמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־יֹשְׁבֵ֣י תֵימָ֑ן אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נְוֵהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |