Jérémie 49.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.20 (LSG) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.20 (NEG) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 49.20 (S21) | C’est pourquoi, écoutez la décision que l’Éternel a prise contre Édom et les projets qu’il a formés contre les habitants de Théman : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux. | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 49.20 (LSGSN) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.20 (BAN) | Écoutez donc la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman. Oui certes, on les entraînera, faibles brebis ; oui certes, on dévastera après eux leur pâturage. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.20 (SAC) | Ecoutez donc le dessein que le Seigneur a formé contre Édom, et les résolutions qu’il a prises contre les habitants de Théman ; Je jure, a-t-il dit, que les plus petits et les moindres de l’armée les mettront en fuite, et renverseront avec eux toute leur ville. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 49.20 (MAR) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Téman ; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l’on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 49.20 (OST) | C’est pourquoi, écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Théman : Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on détruira sur eux leurs demeures ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.20 (CAH) | C’est pourquoi écoutez la décision que Ieovah a portée contre Edome, et les projets qu’il a conçus contre les habitants de Thémane. Certes, les garçons du troupeau les traîneront, certainement leurs demeures crouleront sur eux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.20 (GBT) | Écoutez donc le dessein que le Seigneur a formé contre Édom, et les résolutions qu’il a prises contre les habitants de Théman : Je jure que les moindres de l’armée les mettront en fuite, et renverseront leur ville avec eux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.20 (PGR) | Aussi, entendez le décret décrété par l’Éternel contre Édom, et les pensées qu’il médite contre les habitants de Théman ! En vérité, ils les traîneront comme de faibles agneaux ; | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 49.20 (LAU) | C’est pourquoi écoutez le dessein de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et ses pensées, qu’il médite contre les habitants de Théman : Si on ne les traîne comme les plus petits du troupeau ! S’il ne ruine leur pâturage avec eux ! | 
| Darby (1885) | Jérémie 49.20 (DBY) | C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.20 (TAN) | Écoutez donc le dessein que l’Éternel a formé contre Edom et les projets qu’il a médités contre les habitants de Têmân : Certes les plus humbles gardiens de troupeaux les entraîneront de force ; certes on fera s’écrouler sur eux leurs bergeries. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.20 (VIG) | C’est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu’il a conçues (méditées) contre les habitants de Théman : Je jure que (si, note) les plus petits du troupeau les renverseront (ne les chassent pas), et détruiront (ne détruisent pas) avec eux leur demeure. | 
| Fillion (1904) | Jérémie 49.20 (FIL) | C’est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu’Il a conçues contre les habitants de Théman: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et détruiront avec eux leur demeure. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.20 (CRA) | Écoutez donc la résolution qu’a prise Yahweh contre Edom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.20 (BPC) | C’est pourquoi écoutez la résolution prise par Yahweh contre Edom - et ses desseins conçus contre les habitants de Théman. Certainement on traînera même les faibles de leur troupeau ; - certainement leur prairie en sera stupéfaite. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.20 (AMI) | Écoutez donc le dessein que le Seigneur a formé contre Édom, et les résolutions qu’il a prises contre les habitants de Théman. Je jure, a-t-il dit, que les plus petits et les moindres de l’armée les mettront en fuite et renverseront avec eux toute leur ville. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 49.20 (VUL) | propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.20 (SWA) | Basi, lisikieni shauri la Bwana; Alilolifanya juu ya Edomu; Na makusudi yake aliyoyakusudia Juu yao wakaao Temani; Hakika watawaburura, naam, wadogo wa kundi; Hakika malisho yao yatafadhaika kwa ajili yao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.20 (BHS) | לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־אֱדֹ֔ום וּמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־יֹשְׁבֵ֣י תֵימָ֑ן אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נְוֵהֶֽם׃ |