Jérémie 49.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.2 | C’est pour cela qu’il viendra un jour, dit le Seigneur, que je ferai entendre dans Rabbath, capitale des enfants d’Ammon, le frémissement et le bruit des armes ; qu’elle deviendra par sa ruine un monceau de pierres ; que ses filles seront consumées par le feu, et qu’Israël se rendra maître de ceux qui l’auront maîtrisé, dit le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ferai ouïr l’alarme dans Rabba des enfants de Hammon, et elle sera réduite en un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront brûlées au feu, et Israël possédera ceux qui l’auront possédé, a dit l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi les jours viennent, dit l’Éternel, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d’Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l’auront possédé, a dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi le temps viendra, dit Ieovah, et je ferai entendre le cri de guerre contre Rabba, un des fils d’Ammone. Elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de sa dépendance seront consumées par le feu ; Israel chassera ceux qui l’ont chassé, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je ferai retentir contre Rabbath des fils d’Ammon le cri de guerre, et elle deviendra un monceau de décombres, et ses filles seront brûlées par le feu, et Israël sera maître de ses maîtres, dit l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où je ferai entendre la clameur de la guerre vers Rabba des fils d’Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines ; ses filles seront incendiées par le feu, et Israël possédera en héritage ceux qui l’ont possédé, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.2 | -C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d’Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage ceux qui étaient ses héritiers, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des Ammonites ; elle deviendra un monceau de ruines, et ses bourgades seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, dit l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.2 | Assurément des jours vont venir, dit le Seigneur, où je ferai entendre à Rabba, [capitale] des fils d’Ammon, la sonnerie du combat : elle sera réduite à l’état de ruine lamentable, ses bourgades deviendront la proie des flammes, et Israël dépossédera ceux qui l’ont dépossédé, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi voici, les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai entendre le bruit du (frémissement d’un) combat contre Rabbath, capitale des enfants d’Ammon, et elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront consumées par le feu, et Israël se rendra maître de (possédera) ceux qui l’avaient maîtrisé (possédaient), dit le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai entendre le bruit du combat contre Rabbath, capitale des enfants d’Ammon, et elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront consumées par le feu, et Israël se rendra maître de ceux qui l’avaient maîtrisé, dit le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon ; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je ferai retentir à Rabba des enfants d’Ammon le cri de guerre. Elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, - oracle de Yahweh, - où je ferai entendre contre Rabbath-Ammon des cris de guerre. Il deviendra un monceau de ruines ; - ses filles seront brûlées par le feu - et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui - oracle de Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.2 | Eh bien ! Voici venir des jours — oracle de Yahvé — où je ferai résonner pour Rabba des Ammonites le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël héritera de ses héritiers, dit Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.2 | Aussi, voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï : Je ferai entendre à Raba des Benéi ’Amôn l’ovation de la guerre. Elle sera en tell de désolation. Ses essaims, au feu, seront incendiés. Israël héritera de ses héritiers, dit IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.2 | Eh bien, dit Yahvé, le jour vient où l’on entendra le cri de guerre dans Rabba des Ammonites; elle ne sera plus qu’une ruine déserte et ses villages seront incendiés. Alors Israël dépouillera ceux qui l’ont dépouillé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.2 | Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dépendent seront réduites en cendres. Alors Israël reprendra son héritage à ceux qui l’en avaient dépossédé, dit l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.2 | C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je ferai entendre l’alarme de guerre dans Rabba des Ammonites, et elle sera un monceau de désolation, et ses filles seront brûlées par le feu, alors Israël héritera ceux qui étaient ses héritiers, dit le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.2 | ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.2 | לָכֵ֡ן הִנֵּה֩ יָמִ֨ים בָּאִ֜ים נְאֻם־יְהוָ֗ה וְ֠הִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּ֨ת בְּנֵי־עַמֹּ֜ון תְּרוּעַ֣ת מִלְחָמָ֗ה וְהָֽיְתָה֙ לְתֵ֣ל שְׁמָמָ֔ה וּבְנֹתֶ֖יהָ בָּאֵ֣שׁ תִּצַּ֑תְנָה וְיָרַ֧שׁ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יֹרְשָׁ֖יו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |