Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.19

Jérémie 49.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’ennemi viendra comme un lion qui sort des rives superbes du Jourdain, il s’avancera contre ses villes si fortes et si belles : car je le ferai fondre tout d’un coup sur l’Idumée. Où sont les vaillants hommes, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Qui est le pasteur et le roi des hommes qui puisse soutenir l’éclat de ma face ?
MARVoici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l’avoir fait reposer je le ferai courir hors de l’Idumée. Et qui [est] d’élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?
OSTVoici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui m’assignera ? Et quel est le berger qui me résistera ?
CAHVoici, il s’élève comme un lion de l’orgueilleux Iardène contre la demeure du puissant. Certes, je le ferai hâter, je l’en ferai partir, et je préposerai sur elle l’élu. Car qui est (égal) à moi ? qui m’en demandera raison ? et quel est le pasteur qui puisse tenir contre moi ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, tel qu’un lion il s’avancera des [bois], ornement du Jourdain, contre le pacage toujours vert ; car soudain je vais t’en chasser, et y préposer celui que je choisirai. Car qui est égal à moi ? qui m’assignera ? et quel est le berger qui me résisterait ?
LAUVoici, il monte comme un lion [venant] de l’orgueil du Jourdain contre le pâturage assuré ; toutefois, en un clin d’œil je l’en chasserai, et à qui sera choisi je donnerai charge à son égard ; car qui est tel que moi ? Et qui pourrait m’assigner à comparaître, et quel est le berger qui tiendrait devant moi ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, comme un lion, des halliers du Jourdain il monte au pâturage toujours vert, et soudain je fais fuir Édom de sa terre ; et celui que j’ai choisi, je l’établirai sur elle. Car qui est comme moi ? Qui me défierait, et qui serait le berger qui me tiendrait tête ?
ZAKVoici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d’œil je délogerai [Edom] de là, et j’y établirai comme maître celui que j’aurai choisi ; car qui est mon égal ? qui m’appellera en justice quel est le pasteur qui tiendra ferme devant moi
VIGVoici, l’ennemi montera de l’orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté ; car je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que je mettrai à sa tête ? Car qui est semblable à moi ? qui subsistera devant (tiendra devant) moi ? et quel est le pasteur qui supportera (résistera à) l’éclat de mon visage ?
FILVoici, l’ennemi montera de l’orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté; car Je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui supportera l’éclat de Mon visage?
LSGVoici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j’en ferai fuir Édom, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; soudain j’en ferai fuir Edom, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?
BPCVoici, comme un lion qui monte des halliers du Jourdain aux pâturages toujours verts, - ainsi je les en chasserai en un clin d’œil - et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est comme moi, qui me demanderait compte ? - Quel est le pasteur qui me tiendrait tête ?
JERVoici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d’œil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal ? Qui pourrait m’assigner en justice ? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j’en ferai fuir Edom, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?
CHUVoici, comme un lion, il monte du génie du Iardèn vers l’oasis impétueuse. Oui, en un instant, je le ferai courir loin d’elle. Quel adolescent préposerai-je sur elle ? Oui, qui est comme moi ? Qui peut me contraindre ? Quel est ce pâtre qui se dressera en face de moi ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies, je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi, quel est le berger qui me tiendrait tête?
S21Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je ferai déguerpir Édom de là et j’établirai à sa tête celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?
KJFVoici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment je le ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le pasteur qui se tiendra devant moi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo
BHSהִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּאֹ֣ון הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤יעָה אֲרִיצֶ֨נּוּ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמֹ֨ונִי֙ וּמִ֣י יֹעִידֶ֔נִּי וּמִי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !