Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.18

Jérémie 49.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.18 (LSG)Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme…
Jérémie 49.18 (NEG)Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme…
Jérémie 49.18 (S21)Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l’Éternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
Jérémie 49.18 (LSGSN)Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité , Il ne sera le séjour d’aucun homme ...

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.18 (BAN)Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, a dit l’Éternel : personne n’y habitera ; aucun fils d’homme n’y séjournera.

Les « autres versions »

Jérémie 49.18 (SAC)Elle sera renversée comme l’ont été Sodome et Gomorrhe avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter.
Jérémie 49.18 (MAR)Il n’y demeurera personne, a dit l’Éternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.
Jérémie 49.18 (OST)Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jérémie 49.18 (CAH)Comme la subversion de Sodome et d’Amora et (les villes) ses voisines, a dit Ieovah : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’homme qui y séjourne.
Jérémie 49.18 (GBT)Elle sera détruite comme Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur ; il n’y aura plus personne, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter.
Jérémie 49.18 (PGR)Comme au bouleversement de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, de même il n’y habitera personne, elle ne sera le séjour d’aucun homme.
Jérémie 49.18 (LAU)Comme pour le bouleversement de Sodome, de Gomore et de leurs voisins, dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jérémie 49.18 (DBY)Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jérémie 49.18 (TAN)Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; personne n’y habitera, nul homme n’y séjournera.
Jérémie 49.18 (VIG)Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus (pas), et le fils de l’homme n’y résidera plus. 
Jérémie 49.18 (FIL)Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de l’homme n’y résidera plus.
Jérémie 49.18 (CRA)Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera.
Jérémie 49.18 (BPC)Comme à la suite de la destruction de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, - oracle de Yahweh, - personne n’y habitera plus, - aucun homme n’y séjournera plus.
Jérémie 49.18 (AMI)Elle sera renversée comme l’ont été Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur ; il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter.

Langues étrangères

Jérémie 49.18 (VUL)sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis
Jérémie 49.18 (SWA)Kama vile vilivyotokea wakati wa kuangushwa Sodoma na Gomora, na miji iliyokuwa karibu nayo, asema Bwana; hapana mtu atakayekaa huko, wala hapana mwanadamu atakayekaa huko kama mgeni akaavyo.
Jérémie 49.18 (BHS)כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃