×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.14

Jérémie 49.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.14  J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.14  J’ai appris une nouvelle
De la part de l’Éternel,
Et un émissaire a été envoyé parmi les nations :
Assemblez-vous, venez contre elle !
Levez-vous pour la guerre !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.14  J’ai appris une nouvelle de la part du SEIGNEUR, et un émissaire a été envoyé parmi les nations : Rassemblez–vous, venez contre elle ! Levez–vous pour la guerre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.14  J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !

Segond 21

Jérémie 49.14  J’ai appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre Édom ! Levez-vous pour lui faire la guerre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.14  J’ai entendu une nouvelle
venant de l’Éternel
et un héraut a été envoyé au milieu des nations :
« Rassemblez-vous et marchez contre lui !
Levez-vous pour la guerre ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.14  Un message, je l’entends venant du Seigneur,
tandis qu’un héraut est envoyé parmi les nations :
Rassemblez-vous ! Marchez contre elle !
Debout ! Au combat !

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.14  J’ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations : "Rassemblez-vous ! Marchez contre ce peuple ! Debout pour le combat !"

Bible Annotée

Jérémie 49.14  J’ai reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !

John Nelson Darby

Jérémie 49.14  J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.

David Martin

Jérémie 49.14  J’ai ouï une publication de par l’Éternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre.

Osterwald

Jérémie 49.14  Je l’ai entendu de la part de l’Éternel : Un messager est envoyé parmi les nations : "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre ! "

Auguste Crampon

Jérémie 49.14  J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.14  Car j’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire : Assemblez-vous tous , et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre.

André Chouraqui

Jérémie 49.14  J’ai entendu une rumeur de IHVH-Adonaï, un délégué envoyé parmi les nations : « Groupez-vous, venez contre elle, levez-vous pour la guerre ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.14  שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגֹּויִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.14  I have heard a message from the LORD that an ambassador was sent to the nations to say, "Form a coalition against Edom, and prepare for battle!"