Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.12

Jérémie 49.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être jugés à la rigueur pour boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent ; mais vous boirez certainement de ce calice.
MARCar ainsi a dit l’Éternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n’en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement.
OSTCar ainsi a dit l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt ? Tu n’en seras pas exempt ; mais tu la boiras certainement.
CAHCar ainsi dit Ieovah : Ceux qui n’ont pas mérité de boire le calice (du malheur) le boiront, et toi tu demeurerais impuni ? tu ne demeureras pas impuni, mais tu (le) boiras.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire le calice, le boivent ; et toi, tu serais exemptée ! Tu ne seras pas exemptée, car tu auras à le boire.
LAUCar ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe la boiront bien ; et toi donc, pourrais-tu être exempté comme innocent ? Tu ne seras point tenu pour innocent, mais il faut que tu la boives.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe, devront la boire ; et toi, tu en serais quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, mais il faudra que tu boives !
ZAKOui, ainsi parle le Seigneur : « Voici, ceux qui ne devaient point boire la coupe, ils ont été forcés de la boire, et justement toi, tu en serais dispensé ! Non, tu n’en seras pas dispensé, tu seras forcé de boire.
VIGCar ainsi parle le Seigneur : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à (jugés comme devant) boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent ? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement (buvant, tu boiras, note).
FILCar ainsi parle le Seigneur: Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement.
LSGCar ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement !
BPCCar ainsi parle Yahweh : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe doivent la boire. - Et toi, tu resterais impuni ? - Tu ne resteras pas impuni, tu la boiras certainement.
JERCar ainsi parle Yahvé : Vois, ceux qui n’auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ainsi parle l’Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
CHUOui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe, ils la boiront, ils la boiront : Et toi, serais-tu innocenté, innocenté ? Tu ne seras pas innocenté ! Oui, tu la boiras, tu la boiras !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar voici ce que dit Yahvé: Ceux qui ne devaient pas boire la coupe maintenant la boivent, et toi, tu passerais au travers? Mais non, tu la boiras!
S21En effet, voici ce que dit l’Éternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni ! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain !
KJFCar ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe la boiront certainement, et toi, es-tu celui qui serait entièrement impuni? Tu ne seras pas tenu impuni, mais tu en boiras certainement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes
BHSכִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר־אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜ם לִשְׁתֹּ֤ות הַכֹּוס֙ שָׁתֹ֣ו יִשְׁתּ֔וּ וְאַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !