Jérémie 49.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.12 | Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être jugés à la rigueur pour boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent ; mais vous boirez certainement de ce calice. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.12 | Car ainsi a dit l’Éternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n’en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.12 | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt ? Tu n’en seras pas exempt ; mais tu la boiras certainement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.12 | Car ainsi dit Ieovah : Ceux qui n’ont pas mérité de boire le calice (du malheur) le boiront, et toi tu demeurerais impuni ? tu ne demeureras pas impuni, mais tu (le) boiras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire le calice, le boivent ; et toi, tu serais exemptée ! Tu ne seras pas exemptée, car tu auras à le boire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.12 | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe la boiront bien ; et toi donc, pourrais-tu être exempté comme innocent ? Tu ne seras point tenu pour innocent, mais il faut que tu la boives. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.12 | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe, devront la boire ; et toi, tu en serais quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, mais il faudra que tu boives ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.12 | Oui, ainsi parle le Seigneur : « Voici, ceux qui ne devaient point boire la coupe, ils ont été forcés de la boire, et justement toi, tu en serais dispensé ! Non, tu n’en seras pas dispensé, tu seras forcé de boire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle le Seigneur : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à (jugés comme devant) boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent ? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement (buvant, tu boiras, note). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle le Seigneur: Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle Yahweh : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe doivent la boire. - Et toi, tu resterais impuni ? - Tu ne resteras pas impuni, tu la boiras certainement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle Yahvé : Vois, ceux qui n’auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.12 | Car ainsi parle l’Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.12 | Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe, ils la boiront, ils la boiront : Et toi, serais-tu innocenté, innocenté ? Tu ne seras pas innocenté ! Oui, tu la boiras, tu la boiras ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.12 | Car voici ce que dit Yahvé: Ceux qui ne devaient pas boire la coupe maintenant la boivent, et toi, tu passerais au travers? Mais non, tu la boiras! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.12 | En effet, voici ce que dit l’Éternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni ! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.12 | Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe la boiront certainement, et toi, es-tu celui qui serait entièrement impuni? Tu ne seras pas tenu impuni, mais tu en boiras certainement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.12 | quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.12 | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר־אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜ם לִשְׁתֹּ֤ות הַכֹּוס֙ שָׁתֹ֣ו יִשְׁתּ֔וּ וְאַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |