Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.10

Jérémie 49.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais pour moi, j’ai fouillé et j’ai découvert Esaü : j’ai mis au jour ce qu’il tenait le plus caché, et il ne pourra plus demeurer secret. Ses enfants, ses frères, et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus.
MARMais j’ai fouillé Esaü, j’ai découvert ses lieux secrets, tellement qu’il ne se pourra cacher ; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n’est plus rien.
OSTMais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher ; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus.
CAHMais moi, je dépouillerai Ésave, je découvrirai ce qu’il tient caché ; rien ne pourra demeurer secret ; sa postérité, ses frères et ses voisins périront, ne seront plus.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR[Il n’en sera pas ainsi !] car moi, je vais dépouiller Ésaü, découvrir ce qu’il enfouit ; il voudra se cacher, et il ne pourra. Sa race est détruite, ses frères et ses voisins aussi, et ils ne sont plus.
LAUMais moi, j’ai dépouillé Esaü et j’ai mis à découvert ses cachettes. Il ne peut plus se cacher. Sa race, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar c’est moi qui ai fouillé Ésaü, découvert ses lieux secrets, et il ne peut plus se cacher ; tout est détruit, sa race, ses frères, ses voisins il ne reste personne.
ZAKMais c’est moi qui mets à nu Ésaü, je découvre ses mystérieuses retraites, il ne peut plus se cacher : ruinés sont ses enfants, ses frères, ses voisins c’en est fait de lui.
VIGMais moi j’ai découvert Esaü ; j’ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher ; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.
FILMais Moi J’ai découvert Esaû; J’ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.
LSGMais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et il n’est plus.
BPCOui, c’est moi qui dépouille Esaü, - je découvre ses retraites, - il ne peut se cacher ; Sa race sera détruite, - ses frères, ses voisins ; il n’en restera rien.
JERCar c’est moi qui dénude Ésaü, je mets à découvert ses cachettes : il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins ; il n’existe plus !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
CHUOui, moi j’ai trouvé ’Éssav, j’ai découvert ses cachettes ; il ne peut plus se cacher. Razziés, sa semence, ses frères, ses voisins, et il n’est plus !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui je viens fouiller Ésaü, je mettrai à nu ses repaires; il n’aura plus où se cacher. Sa race est détruite, elle n’est plus. Pas un frère, pas un voisin pour dire:
S21Mais c’est moi-même qui dépouille Ésaü, qui mets ses cachettes à découvert : il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus.
KJFMais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets, il ne pourra plus se cacher; sa semence est saccagée, ainsi que ses frères, ses voisins sont, et il n’est plus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit
BHSכִּֽי־אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת־עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֨יתִי֙ אֶת־מִסְתָּרָ֔יו וְנֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל שֻׁדַּ֥ד זַרְעֹ֛ו וְאֶחָ֥יו וּשְׁכֵנָ֖יו וְאֵינֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !