×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.10

Jérémie 49.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.10  Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.10  Car moi, je dénuderai Ésaü,
Je découvrirai ses cachettes,
Il ne pourra se cacher ;
Sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés à la dévastation,
Et il ne sera plus.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.10  Car moi, j’ai mis Ésaü à nu, j’ai exposé son repaire, il ne pourra plus se cacher ; sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés au ravage, et il ne sera plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.10  Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.

Segond 21

Jérémie 49.10  Mais c’est moi-même qui dépouille Ésaü, qui mets ses cachettes à découvert : il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.10  Moi, je fouille Ésaü,
je mets à découvert ses lieux secrets,
il ne pourra pas se cacher ;
tout est détruit : sa race, sa parenté et ses voisins ;
plus personne pour dire :

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.10  C’est moi-même qui vais dépouiller Esaü,
mettre au jour ses trésors cachés.
Il ne peut se camoufler.
Sa postérité, ses frères et ses voisins seront dévastés,
et il n’y aura personne pour dire :

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.10  Car c’est moi qui dénude Ésaü, je mets à découvert ses cachettes : il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins ; il n’existe plus !

Bible Annotée

Jérémie 49.10  Car c’est moi qui ai fouillé Ésaü, découvert ses lieux secrets, et il ne peut plus se cacher ; tout est détruit, sa race, ses frères, ses voisins il ne reste personne.

John Nelson Darby

Jérémie 49.10  Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.

David Martin

Jérémie 49.10  Mais j’ai fouillé Esaü, j’ai découvert ses lieux secrets, tellement qu’il ne se pourra cacher ; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n’est plus rien.

Osterwald

Jérémie 49.10  Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher ; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus.

Auguste Crampon

Jérémie 49.10  Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et il n’est plus.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.10  Mais pour moi, j’ai fouillé et j’ai découvert Esaü : j’ai mis au jour ce qu’il tenait le plus caché, et il ne pourra plus demeurer secret. Ses enfants, ses frères, et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus.

André Chouraqui

Jérémie 49.10  Oui, moi j’ai trouvé ’Éssav, j’ai découvert ses cachettes ; il ne peut plus se cacher. Razziés, sa semence, ses frères, ses voisins, et il n’est plus !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.10  כִּֽי־אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת־עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֨יתִי֙ אֶת־מִסְתָּרָ֔יו וְנֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל שֻׁדַּ֥ד זַרְעֹ֛ו וְאֶחָ֥יו וּשְׁכֵנָ֖יו וְאֵינֶֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.10  But I will strip bare the land of Edom, and there will be no place left to hide. Its children, its brothers, and its neighbors— all will be destroyed— and Edom itself will be no more.