×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.26

Jérémie 48.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.26  Enivrez-le,
Car il s’est élevé contre l’Éternel !
Que Moab se débatte dans son vomissement,
Et qu’il soit lui aussi en butte à la dérision !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.26  Enivrez–le, car il s’est élevé contre le SEIGNEUR ! Que Moab se débatte dans son vomissement, et qu’il soit lui aussi en butte à la dérision !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !

Segond 21

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car c’est à l’Éternel qu’il s’est attaqué ! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.26  « Enivrez-le
car il s’est fait plus grand que l’Éternel !
Le voilà qui se vautre dans ses vomissements !
À son tour, qu’il devienne un objet de risée !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.26  Enivrez-le, puisqu’il s’est fait plus grand que le Seigneur. Le voilà qui se débat dans sa vomissure... À son tour d’être objet de risée !

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est dressé contre Yahvé : que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée.

Bible Annotée

Jérémie 48.26  Enivrez-le ; car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu’il devienne un objet de risée, lui aussi !

John Nelson Darby

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.

David Martin

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Moab se vautrera dans le vin qu’il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.

Osterwald

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée !

Auguste Crampon

Jérémie 48.26  Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.26  Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; qu’il se blesse la main en tombant sur ce qu’il avait vomi ; et qu’il devienne lui-même le sujet de la moquerie des hommes.

André Chouraqui

Jérémie 48.26  Enivrez-le ; oui, il s’est grandi contre IHVH-Adonaï. Moab se vautre dans son vomissement ; il est en risée, lui aussi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.26  הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מֹואָב֙ בְּקִיאֹ֔ו וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.26  "Let her stagger and fall like a drunkard, for she has rebelled against the LORD. Moab will wallow in her own vomit, ridiculed by all.