×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.19

Jérémie 48.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? —

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin et guette,
Habitante d’Aroër !
Interroge le fuyard, le rescapé,
Demande : Qu’est-il arrivé ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.19  Tiens–toi sur le chemin et guette, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé, demande : Qu’est–il arrivé ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ?

Segond 21

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : « Qu’est-il arrivé ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et fais le guet,
habitant d’Aroër,
questionne le fuyard et celle qui se sauve.
Dis : “Qu’est-il arrivé ?”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.19  Poste-toi sur le chemin et fais le guet,
population de Aroër.
Interroge fuyards et rescapés :
que s’est-il passé ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.19  Poste-toi sur la route et guette, habitante d’Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande : "Qu’est-il arrivé" —

Bible Annotée

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ! Dis : Qu’est-il arrivé ?

John Nelson Darby

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ?

David Martin

Jérémie 48.19  Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu’est-il arrivé ?

Osterwald

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe ; dis-lui : Qu’est-il arrivé ?

Auguste Crampon

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : " Qu’est-il arrivé ? —

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.19  Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?

André Chouraqui

Jérémie 48.19  Sur la route, dresse-toi ; guette, habitante d’’Aro’ér ! Questionne le fuyard et la rescapée ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.19  אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יֹושֶׁ֣בֶת עֲרֹועֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.19  The people of Aroer stand anxiously beside the road to watch. They shout to those who flee from Moab, 'What has happened there?'