Jérémie 48.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.14 (LSG) | Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.14 (NEG) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ? |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 48.14 (S21) | Comment pouvez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats redoutables prêts à combattre ? » |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 48.14 (LSGSN) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.14 (BAN) | Comment direz-vous : Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.14 (SAC) | Comment dites-vous : Nous sommes forts, et nous sommes vaillants pour combattre ? |
| David Martin (1744) | Jérémie 48.14 (MAR) | Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat ? |
| Ostervald (1811) | Jérémie 48.14 (OST) | Comment diriez-vous : Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.14 (CAH) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes des héros, des hommes vaillans pour le combat ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.14 (GBT) | Cormment dites-vous : Nous sommes forts, et nous sommes vaillants pour combattre ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.14 (PGR) | Comment diriez-vous : Nou sommes des héros, et de vaillants guerriers ? |
| Lausanne (1872) | Jérémie 48.14 (LAU) | Comment diriez-vous : Nous sommes des hommes vaillants, des gens puissants pour la bataille ? |
| Darby (1885) | Jérémie 48.14 (DBY) | Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.14 (TAN) | Comment diriez-vous : "Nous sommes des héros, des hommes vaillants pour le combat ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.14 (VIG) | Comment dites-vous : Nous sommes forts, et des hommes vaillants pour combattre ? |
| Fillion (1904) | Jérémie 48.14 (FIL) | Comment dites-vous: Nous sommes forts, et des hommes vaillants pour combattre? |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.14 (CRA) | Comment pouvez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.14 (BPC) | Comment pouvez-vous dire : “Nous sommes des héros, - des hommes vaillants au combat ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.14 (AMI) | Comment dites-vous : Nous sommes forts, et nous sommes vaillants pour combattre ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 48.14 (VUL) | quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.14 (SWA) | Mwasemaje ninyi, Sisi tu mashujaa, watu hodari wa vita. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.14 (BHS) | אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבֹּורִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃ |