×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.6

Jérémie 47.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 47.6Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre en ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.
David Martin - 1744 - MARJérémie 47.6Ha ! épée de l’Éternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 47.6Ah ! épée de l’Éternel, jusqu’à quand ne cesseras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 47.6Ô glaive de Ieovah ! jusqu’à quand ne te reposeras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 47.6Malheur ! Épée de l’Éternel, jusques à quand ne feras-tu point de quartier ? Retire-toi dans ton fourreau ! sois inactive et tranquille !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 47.6Ah ! épée de l’Éternel ! Jusques à quand ne te tiendras-tu point tranquille ! Retire-toi dans ton fourreau, calme-toi et arrête-toi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 47.6Ah ! l’épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 47.6Ah ! Épée de l’Éternel, jusques à quand n’auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! Arrête et sois tranquille !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 47.6Holà ! Glaive du Seigneur, quand donc te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, fais trêve !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 47.6O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais (jusques à quand ne te reposeras-tu pas) ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi (reste tranquille).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 47.6O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 47.6Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 47.6Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 47.6Ah ! glaive de Yahweh, jusques à quand veux-tu être sans repos ? - Rentre dans ton fourreau, - arrête et sois tranquille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 47.6Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 47.6Hoïe, l’épée de IHVH-Adonaï, jusqu’à quand ne te calmeras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, délasse-toi, tais-toi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 47.6Hélas! Épée de Yahvé, qu’attends-tu pour te reposer? Reviens donc au fourreau, arrête et calme-toi!
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 47.6Epée de l’Éternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille !
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 47.6Ò toi, épée du SEIGNEUR, jusqu’à quand dureras-tu sans t’arrêter? Rentre dans ton fourreau, repose-toi, et tiens-toi tranquille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 47.6o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 47.6הֹ֗וי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 47.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !