×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.6

Jérémie 47.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 47.6  Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47.6  Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille !

Segond 21

Jérémie 47.6  Epée de l’Éternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille !

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 47.6  Ah ! Épée de l’Éternel, jusques à quand n’auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! Arrête et sois tranquille !

John Nelson Darby

Jérémie 47.6  Ah ! l’épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.

David Martin

Jérémie 47.6  Ha ! épée de l’Éternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.

Ostervald

Jérémie 47.6  Ah ! épée de l’Éternel, jusqu’à quand ne cesseras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.

Lausanne

Jérémie 47.6  Ah ! épée de l’Éternel ! Jusques à quand ne te tiendras-tu point tranquille ! Retire-toi dans ton fourreau, calme-toi et arrête-toi !

Vigouroux

Jérémie 47.6  O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais (jusques à quand ne te reposeras-tu pas) ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi (reste tranquille).

Auguste Crampon

Jérémie 47.6  Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! —

Lemaistre de Sacy

Jérémie 47.6  Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre en ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.

Zadoc Kahn

Jérémie 47.6  Holà ! Glaive du Seigneur, quand donc te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, fais trêve !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 47.6  הֹ֗וי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃

La Vulgate

Jérémie 47.6  o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile