×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.5

Jérémie 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 47.5Gaza s’arrache les cheveux, Ascalon est dans le silence avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions dans votre douleur ?
David Martin - 1744 - MARJérémie 47.5Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ?
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 47.5Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 47.5Aza sera chauve, Aschkelone, ce qui leur restait dans la plaine, sera désolé. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 47.5Gaza est rasée, c’en est fait d’Askalon, et du reste de leur plaine. Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 47.5Gaza est devenue chauve. Elle périt, Ascalon, qui restait de leur vallée... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 47.5Gaza est atteinte de calvitie, Ascalon est anéantie [avec] le reste de leur plaine : jusqu’à quand te feras-tu des incisions
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s’est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ?[47.5 Gaza est devenue chauve. Dans le deuil, comme dans les disgrâces extraordinaires, c’était la coutume de se raser la tête et de se faire des incisions sur la chair. ― Leur (eorum) ; se rapporte aux deux villes de Gaza et d’Ascalon. ― Gaza et Ascalon ; deux des principales villes des Philistins, dans la plaine de la Séphéla, à peu de distance l’une de l’autre, sur la Méditerranée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence, avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions?
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 47.5Gaza s’est rasé le crâne, Ascalon est devenue muette. - Reste des Enacim, jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 47.5La calvitie vient vers ’Aza, Ashqelôn s’est figée. Ô, reste de leur vallée, jusqu’à quand te balafreras-tu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 47.5On a rasé Gaza, Ashkélon s’est tue; Ashdod, cité des Anakim, te feras-tu longtemps encore tes incisions?
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 47.5Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions ?
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 47.5Gaza est devenue chauve; Askélon, est coupée avec le reste de leur vallée: jusqu’à quand te feras-tu des incisions?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 47.5venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 47.5בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְלֹ֖ון שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגֹּודָֽדִי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 47.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !