×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.2

Jérémie 47.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 47.2Voici ce que dit le Seigneur : De grandes eaux s’élèvent de l’Aquilon ; elles seront comme un torrent qui inondera les campagnes, qui couvrira la terre et tout ce qu’elle contient, les villes et tous ceux qui les habitent. Les hommes crieront, et tous ceux qui sont sur la terre pousseront des hurlements,
David Martin - 1744 - MARJérémie 47.2Ainsi a dit l’Éternel : voici des eaux qui montent de l’Aquilon ; elles seront comme un torrent débordé ; elles se déborderont sur la terre, et sur tout ce qui est en elle, sur la ville, et sur ses habitants ; les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront ;
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 47.2Ainsi a dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent de l’Aquilon ; elles deviennent un torrent débordé ; elles inondent la terre et ce qu’elle contient, les villes et leurs habitants ; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 47.2Ainsi dit Ieovah : Voici, des eaux s’élèvent du nord, elles vont devenir un torrent qui déborde ; elles inonderont la terre et ce qu’elle contient, les villes et leurs habitants. Les hommes crieront et tous les habitants de la terre hurleront,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 47.2Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux s’avancent du septentrion, et elles deviennent un torrent débordé et inondent le pays et ce qu’il enserre, la ville et ses habitants ; et les hommes crient, et tous les habitants du pays se lamentent :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 47.2Ainsi dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et qui deviennent un torrent débordé, pour submerger la terre et ce qu’elle contient, la ville et ceux qui y habitent. Les hommes crient, et tout ce qui habite la terre pousse des hurlements.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 47.2Ainsi dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde ; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu’il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 47.2Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux montent du nord, elles deviendront un torrent débordant ; et elles submergeront le pays et ce qu’il contient, ville et habitants. Et les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 47.2“ Ainsi parle l’Eternel : Voici que des flots s’avancent du Nord et deviennent un torrent impétueux, submergeant la terre et ce qu’elle renferme, les villes et ceux qui y demeurent. Les hommes poussent des cris et tous les habitants du pays se lamentent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 47.2Ainsi parle le Seigneur : Voici que des eaux montent de l’aquilon, et elles seront comme un torrent qui déborde ; elles couvriront le pays et tout ce qu’il contient, la ville et ses habitants. Les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,[47.2 Les eaux montent ; c’est-à-dire les armées de Nabuchodonosor. Dans l’Ecriture une armée est très souvent comparée à un déluge, à une inondation.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 47.2Ainsi parle le Seigneur: Voici que des eaux montent de l’aquilon, et elles seront comme un torrent qui déborde; elles couvriront le pays et tout ce qu’il contient, la ville et ses habitants. Les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 47.2Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux s’élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu’il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 47.2Ainsi parle Yahweh : Voici que des eaux montent du septentrion ; elles deviennent comme un torrent qui déborde, et elles submergeront le pays et ce qu’il contient, la ville et habitants. Les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 47.2Ainsi parle Yahweh : Voici, des eaux montent du Nord – et deviennent un torrent qui déborde ; Elles submergent le pays et ce qu’il contient, - villes et habitants. Les hommes poussent des cris, - tous les habitants du pays se lamentent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 47.2Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux s’élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu’il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 47.2Ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, les eaux montent du Septentrion ; elles sont un torrent qui inonde, elles inondent la terre et sa plénitude, la ville et ses habitants. Ils clament, les humains, ils geignent, tous les habitants de la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 47.2Voici ce que dit Yahvé: Les eaux montent du nord, c’est un torrent qui déborde; il déborde sur le pays et tout ce qui s’y trouve, sur la ville et tous ceux qui l’habitent. Dans le pays on pousse des cris, les habitants se lamentent;
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 47.2Voici ce que dit l’Éternel : De l’eau monte du nord, elle se transforme en torrent qui déborde. Elle va inonder le pays et ce qu’il contient, les villes et leurs habitants. Les hommes pousseront des cris, tous les habitants du pays hurleront
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 47.2Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici des eaux qui montent du nord, et elles seront un torrent débordant, et déborderont sur le pays et sur tout ce qu’il contient, sur la ville et ses habitants; les hommes alors crieront, et tous les habitants du pays hurleront.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 47.2haec dicit Dominus ecce aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius clamabunt homines et ululabit omnis habitator terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 47.2כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנֵּה־מַ֜יִם עֹלִ֤ים מִצָּפֹון֙ וְהָיוּ֙ לְנַ֣חַל שֹׁוטֵ֔ף וְיִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלֹואָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ וְזָֽעֲקוּ֙ הָֽאָדָ֔ם וְהֵילִ֕ל כֹּ֖ל יֹושֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 47.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !