×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.5

Jérémie 4.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.5  Faites cette annonce en Juda,
Faites-la entendre à Jérusalem,
Dites-le ! Sonnez du cor dans le pays !
Criez à pleine voix et dites :
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.5  Faites cette annonce en Juda, faites–la entendre à Jérusalem, dites–le ! Sonnez de la trompe dans le pays ! Criez à pleine voix et dites : Rassemblez–vous, et allons dans les villes fortes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Segond 21

Jérémie 4.5  « Annoncez-le en Juda, proclamez-le à Jérusalem, dites : ‹ Sonnez de la trompette dans le pays ! › Criez à pleine voix : ‹ Rassemblez-vous et allons dans les villes fortifiées ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.5  « Adressez un appel au peuple de Juda,
et qu’on le fasse entendre dans tout Jérusalem !
Sonnez du cor à travers le pays !
Criez à pleine voix et dites :
“Rassemblez-vous, rallions les villes fortifiées !”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.5  Faites une proclamation en Juda,
faites-la entendre à Jérusalem, dites :
Sonnez du cor dans le pays !
Criez à pleine voix, dites :
Rassemblez-vous
pour entrer dans les places fortes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.5  Publiez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, dites-le ! Sonnez du cor dans le pays, criez à pleine voix et dites : Rassemblement ! Gagnons les villes fortifiées !

Bible Annotée

Jérémie 4.5  Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.

John Nelson Darby

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

David Martin

Jérémie 4.5  Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes.

Osterwald

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites : Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites : Assemblez-vous, et allons aux villes fortes !

Auguste Crampon

Jérémie 4.5  Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.5  Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous ; publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes.

André Chouraqui

Jérémie 4.5  Rapportez-le en Iehouda et à Ieroushalaîm, retentissez et dites : Sonnez du shophar sur la terre, criez, remplissez et dites : Rassemblez-vous ! Venons dans les villes fortifiées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.5  הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֨ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ תִּקְע֥וּ שֹׁופָ֖ר בָּאָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָבֹ֖ואָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.5  "Shout to Jerusalem and to all Judah! Tell them to sound the alarm throughout the land: 'Run for your lives! Flee to the fortified cities!'