×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.4

Jérémie 4.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.4  Soyez circoncis pour l’Éternel,
Circoncisez vos cœurs,
Hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
De peur que ma fureur n’éclate comme un feu
Et ne s’enflamme,
Sans qu’on puisse l’éteindre,
À cause de la méchanceté de vos agissements.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.4  Faites–vous circoncire pour le SEIGNEUR ; ôtez le prépuce de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur n’éclate comme un feu et ne dévore, sans qu’il y ait personne pour éteindre, à cause de vos agissements mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Segond 21

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Sinon, ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.4  Purifiez-vous pour l’Éternel,
circoncisez vos cœurs,
ô hommes de Juda, habitants de Jérusalem,
car sinon ma colère jaillira comme un feu,
et elle brûlera
sans que nul ne l’éteigne
à cause de la perfidie de vos agissements.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.4  Soyez circoncis pour le Seigneur,
ôtez le prépuce de votre cœur,
hommes de Juda et habitants de Jérusalem !
Sinon ma fureur jaillira comme un feu,
elle brûlera sans que personne puisse l’éteindre,
à cause de vos agissements pervers.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre cœur, gens de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible Annotée

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

John Nelson Darby

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.

David Martin

Jérémie 4.4  Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l’Éternel, et ôtez les prépuces de vos cœurs ; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’embrase, sans qu’il y ait personne qui l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Osterwald

Jérémie 4.4  Soyez circoncis à l’Éternel, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem ! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’enflamme, sans que personne ne l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Auguste Crampon

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour Yahweh, et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.4  Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur, retranchez de vos cœurs ce qu’il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem : de peur que mon indignation n’éclate tout d’un coup, et ne s’embrase comme un feu, à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne puisse l’éteindre.

André Chouraqui

Jérémie 4.4  Circoncisez-vous pour IHVH-Adonaï, écartez le prépuce de vos cœurs, homme de Iehouda, habitants de Ieroushalaîm, qu’elle ne sorte pas comme un feu, ma fièvre, et ne brûle sans personne pour l’éteindre, face au mal de vos agissements. L’ennemi approche

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.4  הִמֹּ֣לוּ לַיהֹוָ֗ה וְהָסִ֨רוּ֙ עָרְלֹ֣ות לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.4  Cleanse your minds and hearts before the LORD, or my anger will burn like an unquenchable fire because of all your sins.