Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.3

Jérémie 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.3 (LSG)Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
Jérémie 4.3 (NEG)Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
Jérémie 4.3 (S21)« En effet, voici ce que dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces !
Jérémie 4.3 (LSGSN)Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez -vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.3 (BAN)Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !

Les « autres versions »

Jérémie 4.3 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.
Jérémie 4.3 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.
Jérémie 4.3 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem
Jérémie 4.3 (CAH)Car ainsi dit Ieovah aux hommes de Iehouda et de Ierouschalaïme : Défrichez-vous un champ en friche, et ne semez pas parmi les épines.
Jérémie 4.3 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.
Jérémie 4.3 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem :
Jérémie 4.3 (LAU)Car ainsi dit l’Éternel à ceux de Juda et à Jérusalem : Faites-vous des novales et ne semez pas parmi les épines.
Jérémie 4.3 (DBY)Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
Jérémie 4.3 (TAN)Car c’est ainsi que parle l’Éternel aux gens de Juda et de Jérusalem : "Creusez-vous des sillons, et ne jetez pas vos semences parmi les épines.
Jérémie 4.3 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur aux (à l’) homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines.
Jérémie 4.3 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur aux hommes de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous une terre nouvelle, et ne semez pas sur les épines.
Jérémie 4.3 (CRA)Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.
Jérémie 4.3 (BPC)Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : - Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas dans les épines.
Jérémie 4.3 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas dans les épines.

Langues étrangères

Jérémie 4.3 (LXX)ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις.
Jérémie 4.3 (VUL)haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas
Jérémie 4.3 (SWA)Maana Bwana awaambia hivi watu wa Yuda na Yerusalemu Ulimeni udongo katika konde zenu, wala msipande mbegu kati ya miiba.
Jérémie 4.3 (BHS)כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קֹוצִֽים׃