×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.13

Jérémie 4.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.13  Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. — Malheur à nous, car nous sommes détruits ! —

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.13  Le voici qui monte comme les nuages !
Ses chars sont (comme) un tourbillon,
Ses chevaux sont plus légers que les aigles.
Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.13  Il monte comme les nuages ! Ses chars sont comme un ouragan, ses chevaux sont plus rapides que des aigles. Quel malheur pour nous ! Nous voilà ravagés !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.13  Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !

Segond 21

Jérémie 4.13  « Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse ; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.13  L’ennemi vient pareil à des nuées d’orage,
ses chars sont comme l’ouragan,
et ses chevaux plus légers que les aigles !
Malheur à nous : nous sommes dévastés !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.13  Comme des nuages, il monte à l’assaut ;
ses chars sont pareils à l’ouragan,
ses chevaux, plus lestes que les vautours.
Pauvres de nous ! Nous sommes dévastés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.13  Voici qu’il s’avance comme les nuées, ses chars sont comme l’ouragan, ses chevaux vont plus vite que des aigles. Malheur à nous ! Nous sommes perdus !

Bible Annotée

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme les nuées ; comme l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !

John Nelson Darby

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.

David Martin

Jérémie 4.13  Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.

Osterwald

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !

Auguste Crampon

Jérémie 4.13  Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.13  Bientôt un peuple s’élèvera comme une nuée : ses chariots seront plus rapides que la tempête, et ses chevaux plus vites que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage.

André Chouraqui

Jérémie 4.13  Voici, comme les nuées, il monte ; comme l’ouragan, ses chariots ; ses chevaux, plus légers que le vautour : Oïe, nous, oui, nous sommes razziés !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.13  הִנֵּ֣ה׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבֹותָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו אֹ֥וי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.13  Our enemy rushes down on us like a storm wind! His chariots are like whirlwinds; his horses are swifter than eagles. How terrible it will be! Our destruction is sure!