×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.7

Jérémie 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour voir s’ils se prosterneront avec une humble prière devant le Seigneur, et si chacun reviendra de sa voie corrompue ; parce que le Seigneur a parlé contre ce peuple dans son indignation et dans sa grande fureur.
MARPeut-être que leur supplication sera reçue devant l’Éternel, et que chacun se détournera de sa mauvaise voie ; car la colère et la fureur que l’Éternel a déclarée contre ce peuple [est] grande.
OSTPeut-être que leur supplication sera reçue devant l’Éternel, et qu’ils reviendront chacun de leur mauvaise voie ; car la colère, la fureur que l’Éternel a prononcée contre ce peuple est grande.
CAHPeut-être qu’ils supplieront humblement devant Ieovah et qu’ils reviendront chacun de sa mauvaise voie ; car la colère et l’indignation dont Ieovah a menacé ce peuple est grande.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPeut-être supplieront-ils humblement l’Éternel, et quitteront-ils chacun leur mauvaise voie ; car grande est la colère et l’indignation dont l’Éternel menace ce peuple.
LAUPeut-être leur supplication se répandra-t-elle devant la face de l’Éternel, et se convertiront-ils chacun de sa mauvaise voie ; car la colère et la fureur que l’Éternel a prononcées contre ce peuple sont grandes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPeut-être leur supplication sera-t-elle présentée devant l’Éternel, et ils reviendront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et la fureur que l’Éternel a prononcée contre ce peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPeut-être que leur supplication arrivera devant l’Éternel et qu’ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l’indignation que l’Éternel a exprimée contre ce peuple.
ZAKPeut-être leurs supplications se répandront-elles devant l’Éternel, et chacun d’eux abandonnera-t-il sa voie pernicieuse ; car grandes sont la colère et l’indignation dont l’Éternel a menacé ce peuple. ”
VIGpeut-être leur prière tombera-t-elle devant le Seigneur, et reviendront-ils chacun de sa voie (très) mauvaise, car grande est la fureur, l’indignation dont le Seigneur a menacé ce peuple.
FILpeut-être leur prière tombera-t-elle devant le Seigneur, et reviendront-ils chacun de sa voie mauvaise, car grande est la fureur, l’indignation dont le Seigneur a menacé ce peuple.
LSGPeut-être l’Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie ; car grande est la colère, la fureur dont l’Éternel a menacé ce peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPeut-être que leur supplication arrivera devant Yahweh, et qu’ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l’indignation que Yahweh a exprimées contre ce peuple. "
BPCPeut-être leur supplication atteindra-t-elle Yahweh et ils reviendront chacun de leur voie mauvaise ; car grande est la colère et l’indignation dont Yahweh menace ce peuple.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPeut-être que l’Éternel écoutera leurs supplications, et que chacun reviendra de sa mauvaise voie ; car grande est la colère, la fureur dont l’Éternel a menacé ce peuple.
CHUPeut-être leur supplication tombera-t-elle en face de IHVH-Adonaï. Alors ils retourneront, l’homme de sa route mauvaise. Oui, elle est grande la narine, la fièvre avec laquelle IHVH-Adonaï parle au peuple. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPeut-être leur prière montera-t-elle devant Yahvé de sorte que chacun renonce à sa mauvaise conduite, car grande est la colère, et grand le châtiment dont Yahvé a menacés ce peuple.”
S21Peut-être adresseront-ils des supplications à l’Éternel, peut-être chacun renoncera-t-il à sa mauvaise conduite. En effet, c’est d’un grand déversement de colère et de fureur que l’Éternel a menacé ce peuple. »
KJFPeut-être présenteront-ils leur supplication devant SEIGNEUR, et retourneront-ils chacun de son mauvais chemin: car grande est la colère et la fureur que le SEIGNEUR a prononcée contre ce peuple.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi forte cadat oratio eorum in conspectu Domini et revertatur unusquisque a via sua pessima quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum hunc
BHSאוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכֹּ֣ו הָרָעָ֑ה כִּֽי־גָדֹ֤ול הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !