Jérémie 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.6 (LSG) | Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.6 (NEG) | Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.6 (S21) | Tu iras toi-même là-bas et tu feras, dans le livre que tu as écrit sous ma dictée, la lecture des paroles de l’Éternel au peuple. Tu le feras dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne. Tu les liras aussi à tous les Judéens qui se seront déplacés depuis leurs villes. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.6 (LSGSN) | Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.6 (BAN) | Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l’Éternel aux oreilles de ceux qui seront dans la maison de l’Éternel au jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.6 (SAC) | Entrez-y donc vous ; et prenant ce livre où vous avez écrit les paroles du Seigneur que je vous ai dictées, vous les lirez devant le peuple dans la maison du Seigneur, au jour du jeûne, et vous les lirez aussi devant tous les habitants de Juda, qui viennent de leurs villes ; |
David Martin (1744) | Jérémie 36.6 (MAR) | Tu y entreras donc, et tu liras dans le rouleau que tu as écrit, [et que je t’ai dicté] de ma bouche, les paroles de l’Éternel, le peuple l’entendant, en la maison de l’Éternel, au jour du jeûne ; tu les liras, dis-je, tous ceux de Juda, qui seront venus de leurs villes, l’entendant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.6 (OST) | Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l’Éternel aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.6 (CAH) | Tu iras, toi (même), et tu liras dans ce rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Ieovah, aux oreilles du peuple, dans la maison de Ieovah, le jour de jeûne, et aux oreilles de tous ceux de Iehouda qui viennent de leurs villes tu les liras aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.6 (GBT) | Entrez-y donc, vous, et prenez ce livre où vous avez écrit les paroles du Seigneur que je vous ai dictées ; vous les lirez devant le peuple, dans la maison du Seigneur, le jour du jeûne, et vous les lirez aussi devant tous les habitants de Juda qui viennent de leurs villes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.6 (PGR) | va donc, et lis dans le volume ce que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne, et lis-les aussi aux oreilles de tous les Juifs venus de leurs villes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.6 (LAU) | Toi donc, vas-y et lis, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée{Héb. de ma bouche.} les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple dans la Maison de l’Éternel, le jour du jeûne ; et tu les liras aussi aux oreilles de [ceux de] tout Juda qui viennent de leurs villes. |
Darby (1885) | Jérémie 36.6 (DBY) | mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne ; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent de leurs villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.6 (TAN) | Tu iras donc, toi, et, dans ce rouleau que tu as écrit sous ma dictée, tu liras les paroles de l’Éternel en présence du peuple, réuni dans la maison de l’Éternel à l’occasion d’un jour de jeûne. Tu les liras aussi en présence de tous les Judéens qui sont arrivés de leurs villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.6 (VIG) | Entres-y donc, toi, et lis, dans le livre (rouleau) où tu as écrit sous ma dictée, les paroles du Seigneur aux oreilles du peuple, dans la maison du Seigneur, au jour du (de) jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous les habitants de Juda, qui viennent de leurs villes ; |
Fillion (1904) | Jérémie 36.6 (FIL) | Entres-y donc, toi, et lis, dans le livre où tu as écrit sous ma dictée, les paroles du Seigneur aux oreilles du peuple, dans la maison du Seigneur, au jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous les habitants de Juda, qui viennent de leurs villes; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.6 (CRA) | Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Yahweh aux oreilles du peuple, dans la maison de Yahweh, le jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.6 (BPC) | Tu iras donc, toi, et tu liras dans le volume que tu as écrit sous ma dictée les paroles de Yahweh aux oreilles du peuple dans la maison de Yahweh au jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous les gens de Juda qui seront venus de leurs villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.6 (AMI) | Entrez-y donc, vous ; et prenant ce livre où vous avez écrit les paroles du Seigneur que je vous ai dictées, vous les lirez devant le peuple, dans la maison du Seigneur, au jour du jeûne, et vous les lirez aussi devant tous les habitants de Juda, qui viennent de leurs villes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.6 (VUL) | ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.6 (SWA) | Basi, enenda wewe, ukasome katika gombo la chuo, ambacho umeandika ndani yake, maneno ya Bwana yaliyotoka kinywani mwangu, ukiyasoma katika masikio ya watu, ndani ya nyumba ya Bwana, siku ya kufunga; pia utayasoma masikioni mwa watu wote wa Yuda, watokao katika miji yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.6 (BHS) | וּבָאתָ֣ אַתָּ֡ה וְקָרָ֣אתָ בַמְּגִלָּ֣ה אֲשֶׁר־כָּתַֽבְתָּ־מִפִּי֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י יְהוָ֜ה בְּאָזְנֵ֥י הָעָ֛ם בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בְּיֹ֣ום צֹ֑ום וְגַ֨ם בְּאָזְנֵ֧י כָל־יְהוּדָ֛ה הַבָּאִ֥ים מֵעָרֵיהֶ֖ם תִּקְרָאֵֽם׃ |