×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.29

Jérémie 36.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.29  Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 36.29  Et contre Yehoyaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : C’est toi qui as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra certainement, il détruira ce pays et il en fera disparaître hommes et bêtes

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 36.29  Et contre Joïaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : C’est toi qui as brûlé ce rouleau, en disant : « Pourquoi y as–tu écrit ces paroles : “Le roi de Babylone viendra sans faute, il détruira ce pays et il en fera disparaître les humains et les bêtes.” »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.29  Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Segond 21

Jérémie 36.29  À propos de Jojakim, roi de Juda, tu diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce livre en disant : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra, détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36.29  Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en exterminer hommes et bêtes ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 36.29  Et à Yoyaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brûlé ce rouleau en me reprochant d’y avoir écrit que le roi de Babylone viendrait certainement ravager ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.29  Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant : Pourquoi y avoir écrit : Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes ?

Bible Annotée

Jérémie 36.29  Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda : Ainsi a dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce volume et tu as dit : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il détruira ce pays et qu’il en exterminera les hommes et les bêtes ?

John Nelson Darby

Jérémie 36.29  Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

David Martin

Jérémie 36.29  Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l’Éternel : tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu’il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ?

Osterwald

Jérémie 36.29  Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu’il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ? "

Auguste Crampon

Jérémie 36.29  Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle Yahweh : Toi, tu as brûlé ce volume, en disant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes ? »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.29  Et vous direz à Joakim, roi de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brûlé ce livre en disant : Pourquoi avez-vous écrit et avez-vous publié que le roi de Babylone se hâtait de venir pour détruire ce pays, et pour en exterminer les hommes et les bêtes ?

André Chouraqui

Jérémie 36.29  Et sur Yehoyaqîm, roi de Iehouda, tu diras : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Toi, tu as brûlé ce volume pour dire : « Pourquoi y as-tu écrit pour dire : ‹ Il vient, il vient, le roi de Babèl. Il détruit cette terre ; il y fait chômer l’humain et la bête’ ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.29  וְעַל־יְהֹויָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ תֹאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אַ֠תָּה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּוּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־יָבֹ֤וא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 36.29  Then say to the king, 'This is what the LORD says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and everything in it.