×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.24

Jérémie 36.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 36.24Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent les paroles de ce livre, n’eurent point de peur en les écoutant , et ils ne déchirèrent point leurs vêtements.
David Martin - 1744 - MARJérémie 36.24Et ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles n’en furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs vêtements.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 36.24Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n’en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 36.24Ils ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi, ni ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 36.24Et ils ne furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs habits, ni le roi, ni aucun de ses serviteurs, à l’ouïe de toutes ces paroles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 36.24Et ils ne furent point effrayés, et ils ne déchirèrent point leurs vêtements, ni le roi ni tous ses esclaves qui entendirent toutes ces paroles !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 36.24Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 36.24Et le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là n’en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 36.24Le roi et ses officiers qui avaient entendu toutes ces paroles n’en avaient éprouvé aucune crainte ni n’avaient déchiré leurs vêtements.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 36.24Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.[36.24 Ces paroles ; les paroles contenues dans le rouleau.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 36.24Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 36.24Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 36.24Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 36.24Et le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 36.24Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 36.24Mais ils n’avaient pas tremblé, ils n’avaient pas déchiré leurs habits, le roi et tous ses serviteurs, en entendant toutes ces paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 36.24Ni le roi, ni ses officiers ne se troublèrent en entendant toutes ces paroles; aucun d’eux ne déchira ses vêtements.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 36.24À l’écoute de toutes ces paroles, le roi et tous ses serviteurs ne furent pas terrifiés et ne déchirèrent pas leurs habits.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 36.24Malgré tout ils ne craignirent pas et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi, ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 36.24et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 36.24וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 36.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !