×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.24

Jérémie 36.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent les paroles de ce livre, n’eurent point de peur en les écoutant, et ils ne déchirèrent point leurs vêtements.
MAREt ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles n’en furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs vêtements.
OSTLe roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n’en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
CAHIls ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi, ni ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils ne furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs habits, ni le roi, ni aucun de ses serviteurs, à l’ouïe de toutes ces paroles.
LAUEt ils ne furent point effrayés, et ils ne déchirèrent point leurs vêtements, ni le roi ni tous ses esclaves qui entendirent toutes ces paroles !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là n’en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements ;
ZAKLe roi et ses officiers qui avaient entendu toutes ces paroles n’en avaient éprouvé aucune crainte ni n’avaient déchiré leurs vêtements.
VIGLe roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.[36.24 Ces paroles ; les paroles contenues dans le rouleau.]
FILLe roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.
LSGLe roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
BPCEt le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.
JERMais ni le roi ni aucun de ses serviteurs, à entendre toutes ces paroles, ne furent effrayés ni ne déchirèrent leurs vêtements ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
CHUMais ils n’avaient pas tremblé, ils n’avaient pas déchiré leurs habits, le roi et tous ses serviteurs, en entendant toutes ces paroles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNi le roi, ni ses officiers ne se troublèrent en entendant toutes ces paroles; aucun d’eux ne déchira ses vêtements.
S21À l’écoute de toutes ces paroles, le roi et tous ses serviteurs ne furent pas terrifiés et ne déchirèrent pas leurs habits.
KJFMalgré tout ils ne craignirent pas et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi, ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos
BHSוְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !