×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.18

Jérémie 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
MAREt Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
OSTEt Baruc répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.
CAHBarouch leur dit : C’est de sa (propre) bouche qu’il m’a récité toutes ces paroles-là, et moi je les ai écrites sur ce livre avec de l’encre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Baruch leur dit : De sa bouche il me dictait toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
LAUEt Barouk leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi, j’écrivais dans le livre avec l’encre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Baruc leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBaruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
ZAKBaruch leur répondit : “ Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre. ”
VIGBaruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l’encre.
FILBaruch leur répondit: Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi Je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
LSGBaruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABaruch leur dit : " Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre. "
BPCBaruch leur dit : “Il me dictait de vive voix toutes ces paroles et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.”
JERBaruch leur répondit : "Jérémie me les dictait toutes, et moi je les écrivais avec de l’encre sur ce livre."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBaruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.
CHUBaroukh leur dit : « Il m’a crié toutes ces paroles de sa bouche ; et moi, j’ai écrit l’acte avec de l’encre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBaruch leur répondit: “Pendant qu’il prononçait toutes ces paroles, moi, je les écrivais sur ce livre avec de l’encre.”
S21Baruc leur répondit : « Il m’a lui-même dicté toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. »
KJFAlors Baruch leur répondit: Il me dictait toutes ces paroles de sa bouche, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento
BHSוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֹֽו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !