×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.18

Jérémie 36.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.18  Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.18  Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.

Segond 21

Jérémie 36.18  Baruc leur répondit : « Il m’a lui-même dicté toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 36.18  Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.

John Nelson Darby

Jérémie 36.18  Et Baruc leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre.

David Martin

Jérémie 36.18  Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.

Ostervald

Jérémie 36.18  Et Baruc répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.

Lausanne

Jérémie 36.18  Et Barouk leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi, j’écrivais dans le livre avec l’encre.

Vigouroux

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l’encre.

Auguste Crampon

Jérémie 36.18  Baruch leur dit : « Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.

Zadoc Kahn

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit : “ Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.18  וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֹֽו׃ פ

La Vulgate

Jérémie 36.18  dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento