×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.17

Jérémie 36.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.17  Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.17  Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Segond 21

Jérémie 36.17  Ils demandèrent encore à Baruc : « Raconte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles ! L’as-tu vraiment fait sous la dictée de Jérémie ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 36.17  Puis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche !

John Nelson Darby

Jérémie 36.17  Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

David Martin

Jérémie 36.17  Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche.

Ostervald

Jérémie 36.17  Puis ils interrogèrent Baruc et dirent : Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Lausanne

Jérémie 36.17  Et ils interrogèrent Barouk, en disant : Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles, provenant de sa bouche.

Vigouroux

Jérémie 36.17  Et ils l’interrogèrent, en disant : Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Auguste Crampon

Jérémie 36.17  Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : « Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.17  Et ils l’interrogèrent, en lui disant : Déclarez-nous comment vous avez recueilli toutes ces paroles de la bouche de Jérémie.

Zadoc Kahn

Jérémie 36.17  Et ils interrogèrent Baruch en ces termes : “ Dis-nous donc de quelle façon tu as écrit ces paroles sous sa dictée ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.17  וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃

La Vulgate

Jérémie 36.17  et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius