×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.17

Jérémie 36.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ils l’interrogèrent, en lui disant : Déclarez-nous comment vous avez recueilli toutes ces paroles de la bouche de Jérémie.
MAREt ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche.
OSTPuis ils interrogèrent Baruc et dirent : Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
CAHEt ils interrogèrent Barouch, en disant : Comment as-tu écrit toutes ces paroles-là sous sa dictée ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils interrogèrent Baruch, et dirent : Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée !
LAUEt ils interrogèrent Barouk, en disant : Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles, provenant de sa bouche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche !
ZAKEt ils interrogèrent Baruch en ces termes : “ Dis-nous donc de quelle façon tu as écrit ces paroles sous sa dictée ”
VIGEt ils l’interrogèrent, en disant : Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
FILEt ils l’interrogèrent, en disant: Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
LSGIls posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis ils interrogèrent Baruch en ces termes : " Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche. "
BPC“Indique-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
CHUEt à Baroukh, ils demandent pour dire : « Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ses paroles de sa bouche. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis ils interrogèrent Baruch: “Dis-nous donc comment tu as écrit tout cela?”
S21Ils demandèrent encore à Baruc : « Raconte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles ! L’as-tu vraiment fait sous la dictée de Jérémie ? »
KJFEt ils interrogèrent Baruch, en disant: Dis-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles de sa bouche?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius
BHSוְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !