×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.17

Jérémie 36.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.17  Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 36.17  Ils questionnèrent alors Baruch disant : Révèle-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 36.17  Ils interrogèrent alors Baruch : Dis–nous, je te prie, comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.17  Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Segond 21

Jérémie 36.17  Ils demandèrent encore à Baruc : « Raconte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles ! L’as-tu vraiment fait sous la dictée de Jérémie ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36.17  Puis ils interrogèrent Baruch : - Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles. Était-ce sous la dictée de Jérémie ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 36.17  Et ils lui demandèrent : « Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.17  Et ils interrogèrent Baruch : "Apprends-nous comment tu as écrit toutes ces paroles."

Bible Annotée

Jérémie 36.17  Puis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche !

John Nelson Darby

Jérémie 36.17  Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

David Martin

Jérémie 36.17  Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche.

Osterwald

Jérémie 36.17  Puis ils interrogèrent Baruc et dirent : Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Auguste Crampon

Jérémie 36.17  Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : « Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.17  Et ils l’interrogèrent, en lui disant : Déclarez-nous comment vous avez recueilli toutes ces paroles de la bouche de Jérémie.

André Chouraqui

Jérémie 36.17  Et à Baroukh, ils demandent pour dire : « Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ses paroles de sa bouche. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.17  וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃