×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.16

Jérémie 36.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.16  Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 36.16  Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres et dirent à Baruch : Nous révélerons au roi toutes ces paroles.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 36.16  Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec frayeur les uns les autres et dirent à Baruch : Nous allons rapporter toutes ces paroles au roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.16  Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

Segond 21

Jérémie 36.16  À l’écoute de toutes ces paroles, ils se regardèrent les uns les autres, terrifiés, et dirent à Baruc : « Nous devons absolument faire un rapport complet au roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36.16  Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi et ils dirent à Baruch : - Il faut absolument que nous rapportions toutes ces paroles au roi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 36.16  En entendant toutes les paroles, ils furent pris d’une panique contagieuse. Finalement ils dirent à Baruch : « Nous ne manquerons pas de communiquer au roi toutes ces paroles. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.16  Après avoir entendu toutes les paroles, ils se tournèrent effrayés l’un vers l’autre et dirent à Baruch : "Il nous faut absolument informer le roi de tout cela."

Bible Annotée

Jérémie 36.16  Et à l’ouïe de toutes ces paroles, s’étant communiqué leur effroi les uns aux autres, ils dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles-là.

John Nelson Darby

Jérémie 36.16  Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés, se regardant l’un l’autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

David Martin

Jérémie 36.16  Et il arriva que sitôt qu’ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.

Osterwald

Jérémie 36.16  Mais il arriva qu’aussitôt qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.

Auguste Crampon

Jérémie 36.16  Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : « Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.16  Ayant donc entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardaient tous avec étonnement, et ils dirent à Baruch : Il faut que nous donnions avis au roi de tout ce qui est écrit dans ce livre.

André Chouraqui

Jérémie 36.16  Et c’est quand ils entendent toutes les paroles, ils tremblent, l’homme et son compagnon. Ils disent à Baroukh : « Nous rapporterons, nous rapporterons au roi toutes ces paroles. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.16  וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 36.16  By the time Baruch had finished reading, they were badly frightened. "We must tell the king what we have heard," they said.