×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.15

Jérémie 36.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et donne-nous en lecture. Baruch leur en fit lecture.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds–toi, je t’en prie, et lis–le–nous. Baruch le leur lut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

Segond 21

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi donc et lis-le-nous ! » Et Baruc leur en fit la lecture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : - Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-nous cet écrit. Baruch leur en fit donc lecture.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi et fais-nous la lecture de ce rouleau ! » Baruch s’exécuta.

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture.

Bible Annotée

Jérémie 36.15  et ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut.

John Nelson Darby

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

David Martin

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l’entendant ; et Baruc lut, eux l’écoutant.

Osterwald

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.

Auguste Crampon

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles ! » Et Baruch le lut à leurs oreilles.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.15  et ils lui dirent : Asseyez-vous là, et lisez ce livre devant nous. Et Baruch le lut devant eux.

André Chouraqui

Jérémie 36.15  Ils lui disent : « Assieds-toi donc et lis à nos oreilles. » Baroukh lit à leurs oreilles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.15  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃