×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.15

Jérémie 36.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et donne-nous en lecture. Baruch leur en fit lecture.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds–toi, je t’en prie, et lis–le–nous. Baruch le leur lut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

Segond 21

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi donc et lis-le-nous ! » Et Baruc leur en fit la lecture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : - Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-nous cet écrit. Baruch leur en fit donc lecture.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi et fais-nous la lecture de ce rouleau ! » Baruch s’exécuta.

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture.

Bible Annotée

Jérémie 36.15  et ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut.

John Nelson Darby

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

David Martin

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l’entendant ; et Baruc lut, eux l’écoutant.

Osterwald

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.

Auguste Crampon

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles ! » Et Baruch le lut à leurs oreilles.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.15  et ils lui dirent : Asseyez-vous là, et lisez ce livre devant nous. Et Baruch le lut devant eux.

André Chouraqui

Jérémie 36.15  Ils lui disent : « Assieds-toi donc et lis à nos oreilles. » Baroukh lit à leurs oreilles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.15  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 36.15  "Sit down and read the scroll to us," the officials said, and Baruch did as they requested.