×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.15

Jérémie 36.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils lui dirent : Asseyez-vous là, et lisez ce livre devant nous. Et Baruch le lut devant eux.
MAREt ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l’entendant ; et Baruc lut, eux l’écoutant.
OSTEt ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.
CAHIls lui dirent : Assieds-toi donc et lis-le à nos oreilles. Barouch le lut à leurs oreilles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.
LAUEt ils lui dirent : Assieds-toi donc, et lis-le à nos oreilles. Et Barouk le lut à leurs oreilles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut.
ZAKIls lui dirent : “ Prends donc place, et fais-nous-en la lecture. ” Et Baruch le lut devant eux.
VIGEt ils lui dirent : Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.
FILEt ils lui dirent: Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.
LSGIls lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls lui dirent : " Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles ! " Et Baruch le lut à leurs oreilles.
BPCIls lui dirent : “Assieds-toi et lis cela à nos oreilles.” Baruch le lut à leurs oreilles.
JERIls lui dirent : "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
CHUIls lui disent : « Assieds-toi donc et lis à nos oreilles. » Baroukh lit à leurs oreilles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls lui dirent: “Assieds-toi, tu vas nous le lire.” Et Baruch en fit la lecture devant eux.
S21Ils lui dirent : « Assieds-toi donc et lis-le-nous ! » Et Baruc leur en fit la lecture.
KJFEt ils lui dirent: Assieds-toi maintenant, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch le lut à leurs oreilles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum
BHSוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !