×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.6

Jérémie 35.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 35.6  Mais ils répondirent : Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ;

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 35.6  Mais ils répondirent : Nous ne boirons pas de vin ; car Yonadab, fils de Rékab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 35.6  Mais ils répondirent : Nous ne boirons pas de vin, car Jonadab, fils de Rékab, notre père, nous a donné cet ordre : « Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 35.6  Mais ils répondirent : Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ;

Segond 21

Jérémie 35.6  Mais ils ont répondu : « Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Jonadab, fils de Récab, nous a donné cet ordre : ‹ Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 35.6  Mais ils me dirent : - Nous ne boirons pas de vin car Yonadab, fils de Rékab, notre ancêtre, nous a donné ces ordres : « Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos descendants, à perpétuité.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 35.6  Ils répliquèrent : « Nous ne buvons pas de vin. Notre ancêtre, Yonadav, fils de Rékav, nous a laissé ces instructions : “Vous ne boirez jamais de vin, ni vous ni vos enfants ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 35.6  Mais ils répondirent : "Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ;

Bible Annotée

Jérémie 35.6  Mais ils répondirent : Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils à jamais ;

John Nelson Darby

Jérémie 35.6  Et ils dirent : Nous ne boirons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a commandé, disant : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à toujours ;

David Martin

Jérémie 35.6  Et ils répondirent : nous ne boirons point de vin ; car Jéhonadab, fils de Récab notre père nous a donné un commandement, en disant : vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos enfants, à jamais ;

Osterwald

Jérémie 35.6  Mais ils répondirent : Nous ne boirons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant : Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais ;

Auguste Crampon

Jérémie 35.6  Mais ils dirent : " Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père ; nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 35.6  Ils me répondirent : Nous ne boirons point de vin, parce que Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a fait ce commandement : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants.

André Chouraqui

Jérémie 35.6  Ils disent : « Nous ne buvons pas de vin. Oui, Yehonadab bèn Rékhab, notre père, nous l’a ordonné pour dire : ‹ Ne buvez pas de vin, vous et vos fils, en pérennité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 35.6  וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן כִּי֩ יֹונָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עֹולָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 35.6  but they refused. "No," they said. "We don't drink wine, because Jehonadab son of Recab, our ancestor, gave us this command: 'You and your descendants must never drink wine.