×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.17

Jérémie 35.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 35.17  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 35.17  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici : je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j’ai annoncé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas obéi, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 35.17  À cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu des Armées, le Dieu d’Israël : Je fais venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j’ai annoncé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 35.17  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu.

Segond 21

Jérémie 35.17  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal dont je les ai menacés, et cela parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 35.17  C’est pourquoi voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils n’ont pas répondu.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 35.17  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur, le Dieu des puissances, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai décrétés contre eux, parce que je leur ai parlé sans qu’ils m’écoutent, et que je les ai appelés sans qu’ils me répondent. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 35.17  C’est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés : c’est que je leur ai parlé sans qu’ils m’écoutent et les ai appelés sans qu’ils répondent.

Bible Annotée

Jérémie 35.17  pour cette raison l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont point écouté ; je les ai appelés, et ils n’ont point répondu.

John Nelson Darby

Jérémie 35.17  à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et que je les ai appelés, et ils n’ont pas répondu.

David Martin

Jérémie 35.17  À cause de cela l’Éternel le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, dit ainsi : voici, je m’en vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux ; parce que je leur ai parlé, et ils n’ont point écouté ; et que je les ai appelés, et ils n’ont point répondu.

Osterwald

Jérémie 35.17  C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu’ils n’ont pas écouté ; que je les ai appelés, et qu’ils n’ont pas répondu.

Auguste Crampon

Jérémie 35.17  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont j’ai parlé à leur sujet, parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 35.17  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux que j’avais prédits qui leur arriveraient ; parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont point écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont point répondu.

André Chouraqui

Jérémie 35.17  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici, je fais venir à Iehouda, à tous les habitants de Ieroushalaîm, tout le malheur dont j’ai parlé contre eux, puisque je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas entendu, que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 35.17  לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־יֹֽושְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 35.17  "Therefore, the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Because you refuse to listen or answer when I call, I will send upon Judah and Jerusalem all the disasters I have threatened."