Jérémie 35.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux que j’avais prédits qui leur arriveraient ; parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont point écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont point répondu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 35.17 | À cause de cela l’Éternel le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, dit ainsi : voici, je m’en vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux ; parce que je leur ai parlé, et ils n’ont point écouté ; et que je les ai appelés, et ils n’ont point répondu. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu’ils n’ont pas écouté ; que je les ai appelés, et qu’ils n’ont pas répondu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici que je ferai venir sur Iehouda et sur les habitants de Ierouschalaïme tout le mal que j’ai annoncé sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas obéi, je les ai appelés et ils n’ont pas répondu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; et que je les ai appelés, et qu’ils n’ont point répondu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont point écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont point répondu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 35.17 | à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et que je les ai appelés, et ils n’ont pas répondu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 35.17 | pour cette raison l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont point écouté ; je les ai appelés, et ils n’ont point répondu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais faire fondre sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux que j’ai décrétés contre eux, puisque je leur ai parlé et qu’ils n’ont point écouté, puisque je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux (toute l’affliction) que j’ai prédits (annoncée) contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je ferai venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux que J’ai prédits contre eux, parce que Je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté; Je les ai appelés, et ils ne M’ont pas répondu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont j’ai parlé à leur sujet, parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux que je leur ai annoncés, parce qu’ils n’ont pas écouté quand je leur parlais, ils n’ont pas répondu quand je les appelais.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés : c’est que je leur ai parlé sans qu’ils m’écoutent et les ai appelés sans qu’ils répondent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 35.17 | Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici, je fais venir à Iehouda, à tous les habitants de Ieroushalaîm, tout le malheur dont j’ai parlé contre eux, puisque je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas entendu, que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 35.17 | “C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem le malheur dont je les ai menacés, car je leur ai parlé et ils n’ont pas écouté, je les ai appelés et ils n’ont pas répondu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal dont je les ai menacés, et cela parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 35.17 | C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux: parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas entendu; et je les ai appelés, mais ils n’ont pas répondu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 35.17 | idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem universam adflictionem quam locutus sum adversum eos eo quod locutus sum ad illos et non audierunt vocavi illos et non responderunt mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 35.17 | לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־יֹֽושְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 35.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |