×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.14

Jérémie 35.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 35.14  On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 35.14  On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté.

Segond 21

Jérémie 35.14  On a respecté les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a interdit à ses descendants de boire du vin : ils n’en ont pas bu jusqu’à aujourd’hui, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur ancêtre. Et moi, je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous ne m’avez pas écouté.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 35.14  On a observé le commandement que Jonadab, fils de Récab, a donné à ses fils de ne boire point de vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour ; ils ont obéi à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez point écouté.

John Nelson Darby

Jérémie 35.14  Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu’il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour ; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous ne m’avez point écouté.

David Martin

Jérémie 35.14  Toutes les paroles de Jéhonadab, fils de Récab, qu’il a commandées à ses enfants de ne boire point de vin, ont été observées, et ils n’[en] ont point bu jusques à ce jour ; mais ils ont obéi au commandement de leur père ; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et vous ne m’avez point obéi.

Ostervald

Jérémie 35.14  On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin ; ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi à l’ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas obéi.

Lausanne

Jérémie 35.14  On a exécuté les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a commandé à ses fils de ne point boire de vin ; et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, car ils ont écouté le commandement de leur père. Et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez point écouté.

Vigouroux

Jérémie 35.14  Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il a ordonné à ses enfants de ne pas boire de vin, ont été efficaces (prévalu), et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi à l’ordre (au précepte) de leur père ; mais moi, je vous ai parlé, me levant dès le matin pour vous parler, et vous ne m’avez pas obéi.[35.14 Me levant dès le matin ; hébraïsme, pour me hâtant.]

Auguste Crampon

Jérémie 35.14  On a observé les paroles de Jonadab, fils de Réchab ; il a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, par obéissance à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 35.14  Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il commanda à ses enfants de ne point boire de vin, ont fait une telle impression sur eux, qu’ils n’en ont point bu jusqu’à cette heure, et qu’ils ont toujours obéi au commandement de leur père : mais pour moi, je vous ai parlé, et je me suis empressé de vous parler ; et cependant vous ne m’avez point obéi.

Zadoc Kahn

Jérémie 35.14  On a exécuté les ordres de Jonadab, fils de Rêkhab, qui prescrivait à ses enfants de ne pas boire de vin : ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, dociles aux recommandations de leur père, et moi, je vous ai adressé la parole chaque matin, sans relâche, sans que vous m’ayez écouté !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 35.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 35.14  הוּקַ֡ם אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהֹונָדָ֣ב בֶּן־רֵ֠כָב אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה אֶת־בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֹֽות־יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃

La Vulgate

Jérémie 35.14  praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi