×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.14

Jérémie 35.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 35.14  On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 35.14  On a maintenu les injonctions de Yonadab, fils de Rékab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à aujourd’hui ; ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas obéi.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 35.14  On respecte les paroles de Jonadab, fils de Rékab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin : ils n’en boivent pas, jusqu’à ce jour ; ils ont obéi au commandement de leur père. Et moi, je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, et vous ne m’avez pas écouté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 35.14  On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté.

Segond 21

Jérémie 35.14  On a respecté les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a interdit à ses descendants de boire du vin : ils n’en ont pas bu jusqu’à aujourd’hui, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur ancêtre. Et moi, je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous ne m’avez pas écouté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 35.14  Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont respecté les ordres que leur ancêtre leur a donnés : il leur avait défendu de boire du vin et ils n’en ont jamais bu jusqu’à ce jour, pour se conformer à l’ordre de leur ancêtre. Et moi, je n’ai cessé de vous parler, mais vous ne m’avez pas obéi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 35.14  L’interdiction de boire du vin que Yonadav, fils de Rékav, a laissée à ses enfants a été respectée : ils n’ont jamais bu de vin jusqu’à ce jour, obéissant aux instructions de leur ancêtre. Mais moi, je vous ai parlé inlassablement sans que vous m’ayez écouté.

Bible de Jérusalem

Jérémie 35.14  On a observé les paroles de Yonadab, fils de Rékab ; il a défendu à ses fils de boire du vin et jusqu’aujourd’hui ils n’en ont pas bu, obéissant à l’ordre de leur ancêtre. Et moi qui vous ai parlé sans me lasser et avec insistance, vous ne m’avez pas écouté.

Bible Annotée

Jérémie 35.14  On a observé le commandement que Jonadab, fils de Récab, a donné à ses fils de ne boire point de vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour ; ils ont obéi à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez point écouté.

John Nelson Darby

Jérémie 35.14  Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu’il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour ; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous ne m’avez point écouté.

David Martin

Jérémie 35.14  Toutes les paroles de Jéhonadab, fils de Récab, qu’il a commandées à ses enfants de ne boire point de vin, ont été observées, et ils n’[en] ont point bu jusques à ce jour ; mais ils ont obéi au commandement de leur père ; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et vous ne m’avez point obéi.

Osterwald

Jérémie 35.14  On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin ; ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi à l’ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas obéi.

Auguste Crampon

Jérémie 35.14  On a observé les paroles de Jonadab, fils de Réchab ; il a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, par obéissance à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 35.14  Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il commanda à ses enfants de ne point boire de vin, ont fait une telle impression sur eux, qu’ils n’en ont point bu jusqu’à cette heure, et qu’ils ont toujours obéi au commandement de leur père : mais pour moi, je vous ai parlé, et je me suis empressé de vous parler ; et cependant vous ne m’avez point obéi.

André Chouraqui

Jérémie 35.14  Elles sont réalisées, les paroles de Yehonadab bèn Rékhab, qui avait ordonné à ses fils de ne pas boire de vin. Et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour : oui, ils ont entendu l’ordre de leur père. Et moi-même, je vous ai parlé, matinal à parler. Mais vous ne m’avez pas entendu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 35.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 35.14  הוּקַ֡ם אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהֹונָדָ֣ב בֶּן־רֵ֠כָב אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה אֶת־בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֹֽות־יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 35.14  The Recabites do not drink wine because their ancestor Jehonadab told them not to. But I have spoken to you again and again, and you refuse to listen or obey.