×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.13

Jérémie 35.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 35.13Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARJérémie 35.13Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : ne recevrez-vous point d’instruction pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 35.13Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 35.13Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Va et dis aux hommes de Iehouda et aux habitants de Ierouschalaïme : Ne prendrez-vous pas (une leçon de) morale pour obéir à mes paroles ? dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 35.13Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : De là ne tirerez-vous pas cette leçon, qu’il vous faut obéir à mes paroles ? dît l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 35.13Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et tu diras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point la correction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 35.13Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point d’instruction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 35.13Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’apprendrez-vous point à écouter mes paroles ? Dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 35.13“ Ainsi parle l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Va et dis aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne profiterez-vous pas de la leçon, en obéissant à mes commandements dit l’Eternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 35.13Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas d’instruction (jamais la correction), et n’obéirez-vous pas (afin d’obéir) à mes paroles ? dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 35.13Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas d’instruction, et n’obéirez-vous pas à Mes paroles? dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 35.13Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 35.13Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas l’instruction en écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 35.13“Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous laisserez-vous pas avertir afin d’obéir à mes paroles ? Oracle de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 35.13Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 35.13Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Aller, dis à l’homme de Iehouda et aux habitants de Ieroushalaîm : Ne prendrez-vous pas la discipline pour entendre mes paroles ? harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 35.13“Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Quand donc comprendrez-vous que vous devez obéir à mes ordres - parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 35.13« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Va annoncer aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : ‹ N’allez-vous pas tenir compte de la correction et obéir à mes paroles ? déclare l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 35.13Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour écouter mes paroles? dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 35.13haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 35.13כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֹֽושְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֨וא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 35.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !