Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.12

Jérémie 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit :
MAREt la parole de l’Éternel fut [adressée] à Jérémie par l’Éternel, en disant :
OSTAlors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
CAHLa parole de Ieovah fut à Yirmiahou, de la part de Ieovah, savoir :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie par l’Éternel en ces mots :
LAUEt la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la parole de l’Éternel vint à Jérémie de par l’Éternel, disant :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa parole de l’Éternel fut donc adressée à Jérémie de la part de l’Éternel en ces mots :
ZAKC’est alors que la parole divine fut adressée à Jérémie, de la part de l’Éternel, en ces termes :
VIGAlors la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, en ces termes :
FILAlors la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, en ces termes:
LSGAlors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh en ces termes :
BPCAlors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : Ainsi parle Yahweh,
JERAlors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
CHUEt c’est la parole de IHVH-Adonaï à Irmeyahou, de IHVH-Adonaï, pour dire :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie:
S21Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel.
KJFC’est pourquoi la parole du SEIGNEUR vint de à Jérémie, en disant:
LXXκαὶ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν.
VULet factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicens
BHSוַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !