Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.11

Jérémie 34.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ils changèrent ensuite de résolution : ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes à qui ils avaient donné la liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude.
MARMais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.
OSTMais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.
CAHMais ils y revinrent ensuite et reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les contraignirent à redevenir esclaves et servantes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais ils changèrent ensuite, et reprirent les serviteurs et les servantes qu’ils avaient affranchis, et se les assujettirent comme serviteurs et servantes.
LAUMais ils en revinrent ensuite, et firent revenir les esclaves hommes et femmes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et les assujettirent à l’esclavage, tant hommes que femmes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais ensuite ils revinrent en arrière et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à être leurs esclaves et leurs servantes.
ZAKMais après coup ils s’étaient ravisés, ils avaient repris les esclaves et les servantes affranchis par eux et les avaient contraints de redevenir esclaves.
VIGMais ils changèrent ensuite ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves (de servantes).
FILMais ils changèrent ensuite; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves.
LSGMais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais ensuite ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes.
BPCMais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres et ils les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
JERMais après cela, changeant d’avis, ils avaient repris les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient libérés, et les avaient de nouveau réduits en servitude.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais ensuite ils changèrent d’avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.

CHUMais après quoi, ils retournent, et font retourner les serviteurs et les domestiques qu’ils avaient renvoyés libres ; ils se les soumettent pour serviteurs et domestiques. Désolation sur Iehouda
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais après cela ils changèrent d’avis, ils firent revenir les esclaves et les servantes à qui ils avaient rendu la liberté et, de nouveau, les traitèrent en esclaves.
S21mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
KJFMais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.
LXXκαὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.
VULet conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas
BHSוַיָּשׁ֨וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָחֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֹֽות׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !