Jérémie 34.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 34.11 | Mais ils changèrent ensuite de résolution : ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes à qui ils avaient donné la liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 34.11 | Mais ils y revinrent ensuite et reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les contraignirent à redevenir esclaves et servantes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 34.11 | Mais ils changèrent ensuite, et reprirent les serviteurs et les servantes qu’ils avaient affranchis, et se les assujettirent comme serviteurs et servantes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 34.11 | Mais ils en revinrent ensuite, et firent revenir les esclaves hommes et femmes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et les assujettirent à l’esclavage, tant hommes que femmes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils revinrent en arrière et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à être leurs esclaves et leurs servantes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 34.11 | Mais après coup ils s’étaient ravisés, ils avaient repris les esclaves et les servantes affranchis par eux et les avaient contraints de redevenir esclaves. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 34.11 | Mais ils changèrent ensuite ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves (de servantes). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 34.11 | Mais ils changèrent ensuite; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres et ils les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 34.11 | Mais après cela, changeant d’avis, ils avaient repris les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient libérés, et les avaient de nouveau réduits en servitude. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils changèrent d’avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 34.11 | Mais après quoi, ils retournent, et font retourner les serviteurs et les domestiques qu’ils avaient renvoyés libres ; ils se les soumettent pour serviteurs et domestiques. Désolation sur Iehouda |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 34.11 | Mais après cela ils changèrent d’avis, ils firent revenir les esclaves et les servantes à qui ils avaient rendu la liberté et, de nouveau, les traitèrent en esclaves. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 34.11 | mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 34.11 | Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 34.11 | καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 34.11 | et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 34.11 | וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָחֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֹֽות׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |