Jérémie 32.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.41 (LSG) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.41 (NEG) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.41 (S21) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien et je les enracinerai vraiment dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.41 (LSGSN) | Je prendrai plaisir à leur faire du bien , Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.41 (BAN) | Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.41 (SAC) | Je trouverai ma joie dans eux, lorsque je leur aurai fait du bien : je les établirai en cette terre dans la vérité, avec toute l’effusion de mon cœur et de mon âme. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.41 (MAR) | Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon cœur, et de toute mon âme. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.41 (OST) | Et je me réjouirai en leur faisant du bien ; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.41 (CAH) | Je trouverai ma joie en eux en leur faisant du bien, je les implanterai dans ce pays, avec vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.41 (GBT) | Je trouverai ma joie en eux, lorsque je leur aurai fait du bien. Je les établirai en cette terre dans la vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.41 (PGR) | Et ma joie à leur égard sera de leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, véritablement, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.41 (LAU) | Et je me réjouirai sur eux en leur faisant du bien, et je les planterai dans ce pays{Héb. dans cette terre.} véritablement, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Darby (1885) | Jérémie 32.41 (DBY) | Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.41 (TAN) | Je prendrai plaisir à les rendre heureux et je les implanterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.41 (VIG) | Et je me réjouirai à leur sujet, lorsque je leur aurai fait du bien ; je les planterai dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.41 (FIL) | Et Je Me réjouirai à leur sujet, lorsque Je leur aurai fait du bien; Je les planterai dans ce pays, de tout Mon coeur et de toute Mon âme. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.41 (CRA) | Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai fidèlement sur cette terre, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.41 (BPC) | Je mettrai ma joie à leur faire du bien ; je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.41 (AMI) | Je trouverai ma joie à leur faire du bien ; je les établirai en cette terre dans la vérité, avec toute l’effusion de mon cœur et de mon âme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.41 (VUL) | et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.41 (SWA) | Naam, nitafurahi juu yao niwatendee mema, nami nitawapanda katika nchi hii kweli kweli, kwa moyo wangu wote, na kwa roho yangu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.41 (BHS) | וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אֹותָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי׃ ס |