×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.17

Jérémie 32.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel,
Voici que tu as fait les cieux et la terre
Par ta grande puissance et par ton bras étendu :
Rien n’est étonnant de ta part.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur DIEU, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, par ton bras étendu : rien n’est étonnant de ta part.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.

Segond 21

Jérémie 32.17  ‹ Seigneur Éternel, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ta force. Rien n’est trop difficile pour toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32.17  - Ah ! Seigneur Éternel ! C’est toi qui as créé le ciel et la terre par ta grande puissance, et en déployant ta force. Pour toi rien n’est trop extraordinaire.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 32.17  « Ah ! Seigneur DIEU, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force, en déployant ta puissance ; rien n’est trop difficile pour toi

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.17  "Ah ! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu. À toi rien n’est impossible !

Bible Annotée

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, c’est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu ; aucun prodige ne sera trop grand pour toi ;

John Nelson Darby

Jérémie 32.17  Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi.

David Martin

Jérémie 32.17  Ah ! ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ;

Osterwald

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel ! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu : aucune chose ne te sera difficile.

Auguste Crampon

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.17  Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par la force invincible de votre bras. Rien ne peut vous être difficile.

André Chouraqui

Jérémie 32.17  « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, tu as fait les ciels et la terre par ta force grande et avec ton bras tendu. Aucune parole n’est trop merveilleuse pour toi,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.17  אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּדֹ֔ול וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 32.17  "O Sovereign LORD! You have made the heavens and earth by your great power. Nothing is too hard for you!