×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.21

Jérémie 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël ; parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur, leur Dieu.
MARUne voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, et qu’ils ont mis en oubli l’Éternel, leur Dieu.
OSTUne voix se fait entendre sur les lieux élevés : ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel leur Dieu.
CAHUne voix retentit sur les lieux élevés, les pleurs des supplications des enfants d’Israel ; car ils ont rendu leur voie tortueuse, ils ont oublié Ieovah, leur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur les hauteurs une voix se fait entendre : ce sont les pleurs des enfants d’Israël gémissant d’avoir pris des voies détournées, d’avoir oublié l’Éternel, leur Dieu.
LAUSur les hauteurs dépouillées un bruit se fait entendre : ce sont les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYUne voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANUne clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce, parce qu’ils ont faussé leur voie, oublié l’Éternel leur Dieu.
ZAKOn entend du bruit sur les hauteurs : ce sont les sanglots, les supplications des enfants d’Israël ! car leur conduite a été dépravée, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
VIGUne voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle (inique), et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
FILUne voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
LSGUne voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUne clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce ; car ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu :
BPCUne voix se fait entendre sur les hauteurs nues, des pleurs et des gémissements des fils d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUne voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
CHUUne voix dans les dénudations retentit, les pleurs, les supplications des Benéi Israël. Oui, ils ont tordu leur route, ils ont oublié IHVH-Adonaï, leur Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur les collines déboisées on entend un bruit, ce sont les cris et les supplications des enfants d’Israël. Ils s’étaient égarés en chemin, ils avaient oublié Yahvé leur Dieu.
S21Une voix se fait entendre sur les hauteurs : ce sont les pleurs, les supplications des Israélites. C’est parce qu’ils ont perverti leur voie, parce qu’ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
KJFUne voix a été entendue sur les hauts lieux, les pleurs et les supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur chemin, et ils ont oublié le SEIGNEUR leur Dieu.
LXXφωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν.
VULvox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui
BHSקֹ֚ול עַל־שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !