×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.14

Jérémie 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Revenez, enfants infidèles, dit le Seigneur ; parce que je suis votre époux, et j’en choisirai d’entre vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai entrer dans Sion.
MAREnfants revêches, convertissez-vous, dit l’Éternel ; car j’ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l’un d’une ville, et deux d’une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.
OSTConvertissez-vous, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion ;
CAHRevenez, enfants rebelles, dit Ieovah, car moi je vous ai épousés, je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Tsione.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRevenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre Souverain, et je veux vous reprendre, un par ville, et deux par famille, et vous ramener à Sion ;
LAURevenez, fils infidèles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai à Sion.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRevenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRevenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et vous amènerai dans Sion ;
ZAKRevenez, enfants rebelles, dit l’Éternel, car je veux, moi, contracter une union avec vous. Je vous prendrai un par ville, deux par famille, et je vous amènerai à Sion.
VIGConvertissez-vous, enfants rebelles (mes fils), dit le Seigneur, car je suis votre époux, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion.
FILConvertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, car Je suis votre époux, et Je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et Je vous introduirai dans Sion.
LSGRevenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARevenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai dans Sion.
BPCRevenez, fils infidèles, oracle de Yahweh ; car je suis votre maître et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’un clan, et je vous amènerai à Sion.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRevenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
CHURetournez, fils renégats, harangue de IHVH-Adonaï. Oui, moi-même, je vous ai épousés ; je vous prendrai un par ville, deux par clan, je vous ferai venir à Siôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRevenez, fils infidèles, car je suis votre Maître - parole de Yahvé. Je vous prendrai, l’un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.
S21« Revenez, enfants rebelles, déclare l’Éternel, car c’est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.
KJFRevenez, ô enfants apostats, dit le SEIGNEUR; car je vous ai épousés, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion;
LXXἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων.
VULconvertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion
BHSשׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שֹׁובָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֨יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיֹּֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !