Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 28.8

Jérémie 28.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les prophètes qui ont été dès le commencement, avant moi et avant vous, ont prédit à plusieurs provinces et à de grands royaumes les guerres, les désolations et la famine.
MARLes Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l’affliction, et la mortalité.
OSTLes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l’affliction, et la peste.
CAHLes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, depuis longtemps, ont prophétisé à beaucoup de pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes prophètes qui parurent avant moi et avant toi dès les anciens temps, ont dans leurs prophéties menacé beaucoup de pays, et de grands royaumes, de la guerre, et du désastre et de la peste.
LAULes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, de toute ancienneté, ont prophétisé pour des terres nombreuses et pour de grands royaumes la guerre, et le malheur, et la peste.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, d’ancienneté, ont aussi prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.
ZAKLes prophètes qui nous ont précédés, moi et toi, de toute antiquité, ont prédit à de puissants pays et à de grands rois des guerres, des calamités et des pestes.
VIGLes prophètes qui ont existé avant moi et avant toi dès le commencement, ont prédit à des pays nombreux et à de grands royaumes la guerre, la désolation (l’affliction) et la famine ;
FILLes prophètes qui ont existé avant moi et avant toi dès le commencement, ont prédit à des pays nombreux et à de grands royaumes la guerre, la désolation et la famine;
LSGLes prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.
BPCLes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre de nombreux pays et de puissants royaumes la guerre, la famine et la peste.
JERLes prophètes qui nous ont précédés, toi et moi, depuis bien longtemps, ont prophétisé, pour beaucoup de pays et pour des royaumes considérables, la guerre, le malheur et la peste ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes, la guerre, le malheur et la peste;
CHULes inspirés qui ont été avant moi et avant toi en pérennité ont été inspirés sur des terres nombreuses, sur de grands royaumes, pour la guerre, le malheur, la peste.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar depuis longtemps, les prophètes qui sont venus avant moi et toi ont annoncé pour beaucoup de pays et pour de très grands rois la guerre, le malheur et la peste.
S21‹ Les prophètes qui ont existé avant toi et moi ont, depuis toujours, annoncé la guerre, le malheur et la peste en rapport avec de nombreux pays et de grands royaumes.
KJFLes prophètes qui ont été avant moi et avant toi, depuis longtemps, ont prophétisé contre beaucoup de pays et contre de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste.
LXXκαὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη θρηνεῖτε αὐτήν λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς εἴ πως ἰαθήσεται.
VULprophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fame
BHSהַנְּבִיאִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֧וּ לְפָנַ֛י וּלְפָנֶ֖יךָ מִן־הָֽעֹולָ֑ם וַיִּנָּ֨בְא֜וּ אֶל־אֲרָצֹ֤ות רַבֹּות֙ וְעַל־מַמְלָכֹ֣ות גְּדֹלֹ֔ות לְמִלְחָמָ֖ה וּלְרָעָ֥ה וּלְדָֽבֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !