Jérémie 28.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 28.7 | Mais néanmoins écoutez ce que je vais dire devant vous, et en présence de tout le peuple : |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 28.7 | Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l’entendant. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 28.7 | Toutefois, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 28.7 | Cependant écoute donc la parole que je vais prononcer devant tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 28.7 | Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles, et aux oreilles de tout le peuple ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 28.7 | Seulement écoute donc cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 28.7 | Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 28.7 | Toutefois, entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 28.7 | Toutefois écoute, je t’en prie, la parole que je fais entendre à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 28.7 | Seulement, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 28.7 | Seulement, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 28.7 | Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 28.7 | Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 28.7 | Cependant écoute la parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 28.7 | Cependant, écoute bien la parole que je vais prononcer à tes oreilles et à celles de tout le peuple : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 28.7 | Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 28.7 | Mais entends donc cette parole dont moi-même je parle à tes oreilles, et aux oreilles de tout le peuple : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 28.7 | “Cependant, écoute bien les paroles que j’ai dites et que tu as entendues, comme tout ce peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 28.7 | Seulement écoute, je t’en prie, la parole que je vais te dire, à toi et à tout le peuple : |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 28.7 | Toutefois, entend maintenant cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 28.7 | ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 28.7 | verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 28.7 | אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |