×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.33

Jérémie 25.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.33  Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.33  Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront là,
D’un bout à l’autre de la terre ;
Ils n’auront pas de funérailles,
On ne les recueillera pas ;
Il n’auront pas de sépulture ;
Ils deviendront du fumier à la surface du sol.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.33  Les victimes du SEIGNEUR seront en ce jour–là d’une extrémité de la terre à l’autre ; ceux–là, on ne se lamentera pas sur eux, on ne les réunira pas, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.33  Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

Segond 21

Jérémie 25.33  Ce jour-là, ceux que l’Éternel aura tués seront étendus d’un bout à l’autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés : ils seront pareils à du fumier sur la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.33  Ce jour-là, les victimes frappées par l’Éternel resteront sur le sol, d’un bout du monde à l’autre. Nul ne les pleurera, on ne les recueillera pas pour les mettre au tombeau. Ils deviendront du fumier sur le sol.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.33  Ce jour-là, d’un bout à l’autre de la terre, ceux que le Seigneur aura blessés à mort n’auront pas de funérailles ; ils ne seront pas ramassés pour être ensevelis ; ils deviendront du fumier sur le sol.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.33  Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; on ne les pleurera pas, on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.

Bible Annotée

Jérémie 25.33  et il y aura des blessés de l’Éternel en ce jour-là d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.

John Nelson Darby

Jérémie 25.33  Et les tués de l’Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.

David Martin

Jérémie 25.33  Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l’Éternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.

Osterwald

Jérémie 25.33  Ceux que l’Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d’un bout de la terre à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la terre !

Auguste Crampon

Jérémie 25.33  Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront comme du fumier sur le sol.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.33  Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là, seront étendus sur la terre d’un bout à l’autre : on ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point ; mais ils demeureront sur la face de la terre comme du fumier.

André Chouraqui

Jérémie 25.33  Les victimes de IHVH-Adonaï, en ce jour, seront du confin de la terre jusqu’au confin de la terre. Ils ne seront pas lamentés ; ils ne seront pas réunis ; ils ne seront pas ensevelis : ils seront du fumier sur les faces de la glèbe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.33  וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.33  In that day those the LORD has slaughtered will fill the earth from one end to the other. No one will mourn for them or gather up their bodies to bury them. They will be scattered like dung on the ground.