×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.32

Jérémie 25.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées :
Voici qu’un malheur va de nation en nation,
Et qu’une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.32  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Un malheur va de nation en nation, une grande tempête s’éveille des confins de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Segond 21

Jérémie 25.32  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Le malheur se propage de nation en nation et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.32  Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes :
Un malheur se propage d’une nation à l’autre ;
des confins de la terre, un terrible ouragan se lève. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.32  Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Le malheur va de peuple en peuple,
une grande tempête s’élève aux limites de la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.32  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici : le malheur s’étend de nation en nation, un grand ouragan s’élève des extrémités de la terre.

Bible Annotée

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre ;

John Nelson Darby

Jérémie 25.32  Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.

David Martin

Jérémie 25.32  Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, le mal s’en va sortir d’une nation à l’autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.

Osterwald

Jérémie 25.32  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l’extrémité de la terre.

Auguste Crampon

Jérémie 25.32  Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.32  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les maux vont passer d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.

André Chouraqui

Jérémie 25.32  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Voici, le malheur sort de nation en nation ; la grande tempête de IHVH-Adonaï, en ce jour, s’éveille des confins de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.32  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי וְסַ֣עַר גָּדֹ֔ול יֵעֹ֖ור מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.32  This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster will fall upon nation after nation! A great whirlwind of fury is rising from the most distant corners of the earth!"