×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.15

Jérémie 25.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël :
Prends de ma main cette coupe remplie du vin de la fureur,
Et fais-la boire à toutes les nations
Vers lesquelles je t’envoie.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de la fureur et fais–la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’envoie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.

Segond 21

Jérémie 25.15  Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.15  Car voici ce que m’a déclaré l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de la colère et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.15  Voici ce que me dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : « Prends de ma main cette coupe de vin, de vin capiteux, et offre-la à toutes les nations chez lesquelles je t’envoie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.15  Car Yahvé, Dieu d’Israël, me parla ainsi : Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais- la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer ;

Bible Annotée

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.

John Nelson Darby

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ;

David Martin

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.

Osterwald

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.

Auguste Crampon

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël  : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.15  Car voici ce que m’a dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.

André Chouraqui

Jérémie 25.15  Oui, ainsi m’a dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Prends cette coupe du vin de fièvre de ma main. Abreuves-en toutes les nations auxquelles moi-même je t’envoie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.15  כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כֹּ֨וס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתֹו֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.15  Then the LORD, the God of Israel, said to me, "Take from my hand this cup filled to the brim with my anger, and make all the nations to whom I send you drink from it.