Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.15

Jérémie 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.15 (LSG)Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.
Jérémie 25.15 (NEG)Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.
Jérémie 25.15 (S21)Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer.
Jérémie 25.15 (LSGSN)Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai .

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.15 (BAN)Car ainsi m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.

Les « autres versions »

Jérémie 25.15 (SAC)Car voici ce que m’a dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.
Jérémie 25.15 (MAR)Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.
Jérémie 25.15 (OST)Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.
Jérémie 25.15 (CAH)Car ainsi me dit Ieovah, Dieu d’Israel : Prends de ma main cette coupe (remplie) du vin de ma fureur, et fais-la boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai.
Jérémie 25.15 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.
Jérémie 25.15 (PGR)Car ainsi me parla l’Éternel, Dieu d’Israël : Reçois de ma main cette coupe remplie du vin de colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’enverrai ;
Jérémie 25.15 (LAU)Car ainsi me dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie.
Jérémie 25.15 (DBY)Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ;
Jérémie 25.15 (TAN)Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : "Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de colère, et donne-la à boire à tous les peuples auprès desquels je t’envoie.
Jérémie 25.15 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe (ce calice) du (de) vin de ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai.
Jérémie 25.15 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de Ma main cette coupe du vin de Ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels Je t’enverrai.
Jérémie 25.15 (CRA)Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.
Jérémie 25.15 (BPC)Ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : “Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.
Jérémie 25.15 (AMI)Car voici ce que m’a dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël :
Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.

Langues étrangères

Jérémie 25.15 (LXX)τάδε λέγει κύριος συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν.
Jérémie 25.15 (VUL)quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te
Jérémie 25.15 (SWA)Maana Bwana, Mungu wa Israeli, aniambia hivi, Pokea kikombe cha divai ya ghadhabu hii mkononi mwangu, ukawanyweshe mataifa yote, ambao nitakupeleka kwao;
Jérémie 25.15 (BHS)כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כֹּ֨וס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתֹו֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃